
大寶伏藏TD95ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་བཙན་འགྲོའི་ལུང་ཕྲན་གྱི་བྱེ་བྲག་འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གཏེར་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །བྱང་པའི་མ་རྒྱུད། གཏེར་གཞུང་།
5-7-1a
༄༅། །ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་བཙན་འགྲོའི་ལུང་ཕྲན་གྱི་བྱེ་བྲག་འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གཏེར་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །བྱང་པའི་མ་རྒྱུད། གཏེར་གཞུང་།
༄། །ལོ་རྒྱུས།
༄༅། །ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་བཙན་འགྲོའི་ལུང་ཕྲན་གྱི་བྱེ་བྲག་འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གཏེར་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །
5-7-1b
(ན་མོ་)གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ངོ་མཚར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་མན་ཤེལ་ནང་། །གདོས་བཅས་མ་གྲུབ་ལྔ་ལྡན་འཇའ་བཀྲ་བ། །ཕལ་གྱིས་བལྟ་བྱར་མ་གྲུབ་ཉི་མའི་འོད། །བསླང་བར་མཁས་པས་ཕྱི་རོལ་གསལ་བར་བསྟན། །སྔོན་མཐུས་སྨོན་ལམ་གྱིས་གྲུབ་གསང་གཏེར་ནང་། །ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཟབ་མོའི་ཆོས། །སྐལ་མེད་འབྱིན་པར་མ་ནུས་ཟབ་[ཌཱ་ཀི་]མོའི་བརྡ། །བསྟན་པར་བྱེད་པོས་མངོན་ཕྱུངས་འདི་ན་ཀོ །བདག་ཅག་གི་སྐྱབས་གནས་བསླུ་བ་མེད་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། དུས་མཐར་བྱང་ཕྱོགས་ས་སྐྱོང་རིགས་སྐྱེས་དབང་པོའི་སྡེ་བདག་རང་ལོ་ཞེ་གཅིག་པའི་སྐབས་ཡར་འབྲོག་བརྒྱུད་མངའ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁྲུངས་ཡུལ་མཇལ་བར་ཆེད་གཏད་དུ་ཕྱིན་པའི་ཡར་ལམ། གུ་རུ་
5-7-2a
རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གདུང་དབོན་དེས་ལམ་སྣར་བགྱིས། འཁོར་བཅས་བགྲོད་བཞིན་པ་ལས་གཡོན་ཕྱོགས་གད་བྲག་གི་ངོས་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས། ཕུག་པ་ཕ་གི་ན་མཆོད་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་ཞིག་ཡོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཡིད་སྤྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནུབ་མངའ་བདག་འཁྲུངས་གནས་ཀྱི་གོང་ཙམ་དགོན་དཀར་ཞེས་པའི་རི་ཁྲོད་དེར་ཉལ་བའི་ཐོ་རངས་བུད་མེད་ཤ་མདོག་དཀར་བ་ལ་ཉམས་བག་དང་སྐྲ་སིལ་བུར་སྤུངས་པ་ཐིབས་སེ་བ་གོས་དཀར་ཕུ་དུང་མའི་སྟེང་ལྕམ་ཚེ་ཡང་དཀར་པོ་གྱོན་པ་གཅིག་གམ་དུ་སླེབ་པ་འདྲ་ཞིག་ལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལུས་བདེ་བས་ཁྱབ་བཞིན་པའི་རིང་དེར། མོ་ན་རེ། དེ་ཉིད་ཕུག་པ་དེ་ན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གཏེར་ཟབ་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལགས་ཏེ་ཟེར་བ་དང་། ལག་མཐིལ་གཡོན་པ་དེ་དེང་བསྟན་བྱུང་བས་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་སྦྱོར་བ་
5-7-2b
ལྟ་བུ་ནག་ལྷང་ངེ་ཞིག་གི་ནང་དུ། དབྱིབས་ཚིག་འབྲུ་ཡི་གེར་ཀྱང་ཡོད་པ་དེ་འདྲ་བ་ཀུན་ལམ་ལམ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ཁས་རང་ལ་སྲིན་མཐེབ་བདུད་རྩི་འཐོར་བ་ལྟར་བྱས་བྱུང་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་ཁྲ་བུན་བུན་བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་སོང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ནའི་རིང་ལ་ལུས་འཕར་གཡོ་བྱས་པའི་རྐྱེ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD95洛扎甘舒赞卓山谷支流的佐萨色岗日山脚下的隐秘洞穴空行母佛塔卡琼宝藏出现处。
北方母续。宝藏正文。
洛扎甘舒赞卓山谷支流的佐萨色岗日山脚下的隐秘洞穴空行母佛塔卡琼宝藏出现处。北方母续。宝藏正文。
历史。
洛扎甘舒赞卓山谷支流的佐萨色岗日山脚下的隐秘洞穴空行母佛塔卡琼宝藏出现处。
(那摩) 咕噜 贝玛 悉地 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。
奇妙自成曼殊室利之中，
无碍五蕴虹光灿烂者。
凡夫俗子不可见之日光，
善于启发者显现于外。
往昔因缘愿力所成秘密藏，
非是众人所用甚深法。
无缘者不能取出甚深[空行母]之密语，
显现者于此显露。
我等之救怙，不欺之邬金莲花生大士之恩德。
末世北方统治者种姓所生，四十一岁之权势者，前往朝见雅砻传承主仁波切娘尼玛沃色的出生地。
莲花生大士法自在之血脉后裔引路。与眷属一同前行时，指向左侧悬崖峭壁。
说：‘那个洞穴里有一座加持过的佛塔’，心中生起欢喜。当晚在传承主出生地上方的贡噶寺的静修处就寝，黎明时分，一位肤色白皙、姿态优雅、头发蓬松的女子，身穿白色丝绸长裙，外罩白色裙子，仿佛来到我身边，仅仅是看到她，身体就充满了快乐。
她说：‘那个洞穴里有一个空行母的甚深秘密宝藏’，同时，左手掌心显现出一个像玻璃镜子一样漆黑的东西，里面有形状、词语、文字等，一切都清晰可见。之后，她像用手指洒甘露一样洒向我，镜子也随之消失，融入我的身体。就在这巨大的喜悦之中，我的身体颤动起来。

【English Translation】

Great Treasure Trove TD95, a treasure originating from the Dakini Stupa Kachung, a hidden cave at the foot of Josa Sergang Mountain, a branch of the Lhodrak Gamshul Tsendro Valley.
Northern Mother Tantra. Treasure Text.
Lhodrak Gamshul Tsendro Valley, a treasure originating from the Dakini Stupa Kachung, a hidden cave at the foot of Josa Sergang Mountain. Northern Mother Tantra. Treasure Text.
History.
Lhodrak Gamshul Tsendro Valley, a treasure originating from the Dakini Stupa Kachung, a hidden cave at the foot of Josa Sergang Mountain.
(Namo) Guru Padmasiddhi Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍).
Wonderfully self-formed within the Manjushri,
Unobstructed five aggregates, rainbow-colored.
Not to be seen by ordinary people, the light of the sun,
Those skilled in awakening reveal it outwardly.
Secret treasure formed by past karma and aspiration,
Not for the use of all, profound Dharma.
The uninitiated cannot extract the profound [Dakini's] secret words,
The revealer reveals it here.
By the grace of Orgyen Padmasambhava, our refuge, the infallible.
At the end of times, the ruler of the northern lands, born into a noble family, at the age of forty-one, went to Yarok to visit the birthplace of the lineage holder Nyang Nyima Ozer.
The descendant of Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk led the way. As they were walking with their entourage, he pointed to the cliff face on the left.
He said, 'There is a blessed stupa in that cave,' and a feeling of joy arose in my heart. That night, I slept at the retreat above the birthplace of the lineage holder, called Gonkar, and at dawn, a woman with fair skin, elegant demeanor, and loosely arranged hair, wearing a white silk dress and a white skirt, appeared to be approaching me, and just seeing her filled my body with bliss.
She said, 'There is a profound secret treasure of the Dakinis in that cave,' and at the same time, a black, shiny object like a crystal mirror appeared in her left palm, with shapes, words, and letters, all clearly visible. Then, she sprinkled me as if scattering nectar with her fingers, and the mirror disappeared, dissolving into my body. In that great bliss, my body trembled.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལྟ་བུས་གཉིད་དང་པོའི་འཕྲོ་སད་པ་དང་འདྲ་བ་ལུས་བདེ་བ་ཚ་ཆི་ལི་ལི་བྱེད་འདུག །གཏེར་ལག་ཏུ་སླེབ་པ་དང་ཁྱད་མི་འདུག་སྙམ་ཡིད་དགའ་བའི་རིང་ནས། བདེ་བ་ཆེར་སྐྱེས་མི་བཟོད་པ་ལྟར་འདུག་པས། སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་ཞིག་བྱས་རྩ་འདབ་ཞིག་བརྒྱབ་པས་ཀྱང་། ལུས་ཅུང་ཟད་འབོལ་ཐིབ་འདྲ་བ་ལ་བདེ་བ་ལྷང་ལྷང་གནོན་མི་ཚུགས་པ་ཙམ་བྱུང་བ་རྗེས་ཅི་ཟབ་ཏུ་བསྐྱང་། གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་བསྡད་པས། གཉིད་འདྲ་བ་སིང་ངེ་བའི་རིང་ལ་གཏེར་གྱི་གནས་སྲུང་ཀླུ་དང་བཙན་དེ་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཆ་ལུགས་བྱས། བདག་ཅག་ལ་བཅོལ་བའི་ནོར་གོད་པ་མེད་པར་འཕྲོད་ཡོད་དོ། །ད་དུང་ཡང་འཁོར་ལ་བརྡ་སྦྱོར་རོ། །གནས་འདི་བསྲུང་བར་སྡོད་པས་གར་ཡང་འགྲོ་མ་ཁོམ་པས་བསངས་བརྔན་གཙང་མའི་འཐོར་ཕུད་རེ་སྟེར་དགོས་ཟེར་ཞིང་སོང་བའི་སྔ་མ་དེའི་སྐྱིབས་ལ་སྦལ་པ་ཁྲ་འཇི་རེ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་ཁུམ་ཁུམ་ཕུབ་ཁུར་བ་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ལ་རྟིང་མ་དེས་ངོ་ཕྱིར་ལོག་བྱས་མིག་བཙུམ་པའི་བརྡ་འདྲ་བ་ཞིག་སྦལ་རྒྱབ་དེ་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ཕྱིར་སོང་། དེ་ནས་བྱེད་ཚུལ་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་
5-7-3a
ཀྱང་འདོན་དུས་གསང་སྟབས་སུ་འགྲོ་མ་ཐུབ་དོགས་ཅི་དྲག་གམ་སྙམ་པའི་རིང་། དབོན་པོ་སོགས་ཕལ་ཆེ་བས་རྨི་ལམ་ཅི་འདྲ་བྱུང་འདྲི་བ་དང་། དེ་རིང་ཕར་ལམ་ཕུག་པ་ནས་གཏེར་འདོན་པའི་རོགས་ལ་ང་ཡང་འགྲོ་ཟེར་བ་སོགས་རྩེད་མོར་ལབ་པ་འདྲ་བ་མང་བར་བྱུང་བ་ཀུན་ལ། མདང་འདི་ན་འབྲི་ཁུང་ཨ་ཕྱི་གནས་ཟེར་བ་བདེན་འདུག་དེ་ཁས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལྟས་བྱུང་། གཏེར་ད་ལམ་འདོན་རྒྱུ་མེད་ཟེར་བ་གླེང་ཞིང་། ཕྱིར་ལམ་འགྲོ་བའི་རྟ་གདོང་ལ་རང་གི་སློབ་མ་ཚེ་བསམ་འུར་པོ་ན་རེ། མདང་ངའི་རྨི་ལམ་དུ་ཞབས་དྲུང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐྲ་དཀར་པོ་འདྲ་བ་ཞིག་འཐེན་པས་ནར་ནར་བྱུང་བ་རྨིས། དེ་རིང་གཏེར་འདོན་ཟེར་དེ་ལ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ཁ་ལྟ་བཟང་བ་ལགས། དེ་རིང་གཏེར་རང་འདོན་རྒྱུ་མེད་ཟེར་ལབ། དེའི་སྐབས་འཁོར་ཀུན་ཕལ་ཆེར་ཡོད། དེ་ཀའི་འོག་ཙམ་ལམ་འཁྱོགས་མཚམས་སླེབ་ཁར་ལ་ལ་སྔོན་ལ་བསྐྱང་། ལ་ལ་རྟིང་དུ་བསྡད། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ངེད་རྟ་མི་དྲུག་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་། རྟ་མི་གཞན་ཚོ་འོག་ལ་བཏང་། ངེད་ཚེ་བསམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཕྲེད་ལ་མགྱོགས་པར་ཕྱིན་ཕུག་པའི་ནང་དུ་བསླེབས་ནས་བལྟས་པས་རྩམ་པ་ཕུང་ཕུང་སྤུངས་པ་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་བླངས་མཆོད་ཟོས། ཁོ་ལ་ཡང་བྱིན་པས། རྩམ་པ་འདི་ངེད་རང་ཚོས་གྲ་པ་ཀུན་ལ་བརྒྱབ་པ་དེར་འདུག །སྔོན་ལ་འགྲོ་མི་སུ་མེད། འདི་ཡ་མཚན་ཟེར། དེ་ནས་ཕུག་ནང་ནས་ཚད་
5-7-3b
གཞལ་བལྟས་པས། ཕུག་པའི་ཕྱི་གད་བྲག་ངོས་ཀྱི་རྡོ་ལ་གཏེར་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་གསལ་འདུག་པའི་ཐད་ཀ་ནས་ཁོ་ལ་ཕ་གི་ན་ཅི་འདུག་དྲིས་པས། ཨ་དེ་ཁོས་ཀྱང་མཐོང་སོང་། དེ་ནས་ཁོ་ལ་

【现代汉语翻译】
感觉就像从沉睡中醒来一样，身体舒适而温暖。我感到非常高兴，感觉就像找到了宝藏一样。这种快乐越来越强烈，几乎难以忍受。我像雄狮一样伸展身体，做了一些呼吸练习，但身体仍然感到有些沉重，快乐难以抑制。我应该如何进一步练习呢？我仰面躺着，在半睡半醒之间，宝藏的守护神——龙和赞神——以人类的形象出现，告诉我：‘我们守护的宝藏完好无损地交给你了。现在通知你的同伴吧。我们留在这里守护这个地方，没有时间去其他地方，所以你需要给我们一些干净的祭品。’说完，他们就消失了。之前那个神灵的座位上，出现了一只可怕的、有着斑驳花纹的癞蛤蟆，它蜷缩着，像一个鼓胀的袋子。后面的那个神灵转过身，做了一个闭眼的动作，然后用手指指着癞蛤蟆的背，也离开了。从那以后，我完全理解了他们的意思。
但我担心，即使我理解了，在取出宝藏时也无法秘密行事，我该怎么办呢？这时，我的侄子和其他人开始问我做了什么梦，还开玩笑说：‘今天我要和你一起去山洞里挖宝藏。’对于这些话，我都说：‘昨天我梦见了真的有叫‘止贡阿吉’的地方，它预示着会有人帮助我们，这次我们不能挖宝藏。’在回去的路上，我的学生策桑说道：‘昨天我梦见上师（ཞབས་དྲུང་，梵文：pāda-dhāraṇa，梵文罗马音：pada-dharana，汉语字面意思：足持）的心口拔出了一根白色的长长的头发。今天说要挖宝藏，这真是个好兆头。今天我们不能挖宝藏。’当时，几乎所有的随从都在场。在快到路口拐弯的地方时，有些人先走了，有些人留在了后面。只有我们六个骑马的人走在非常偏僻的地方。其他人都在下面。我们两个——我和策桑——抄近路到了山洞里，看到那里堆着很多糌粑，我们就拿了一些来吃，也给了他一些。他说：‘这些糌粑是我们给所有僧侣的。以前没有人来过这里，真是奇怪。’然后，我们在山洞里测量了一下尺寸。
我们看到山洞外面的岩石上，清晰地刻着宝藏标志的字母“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉语字面意思：无）。我问他：‘那里有什么？’他也看到了那个“阿”。然后我对他说：

【English Translation】
It felt like waking up from a deep sleep, my body comfortable and warm. I felt so happy, it was as if I had found a treasure. This joy grew stronger and stronger, almost unbearable. I stretched like a lion and did some breathing exercises, but my body still felt a bit heavy, and the joy was hard to suppress. How should I practice further? I lay on my back, and in a half-sleep state, the guardians of the treasure—the Naga and Tsen spirits—appeared in human form and told me: 'The treasure we guarded is safely handed over to you. Now inform your companions. We are staying here to guard this place and don't have time to go anywhere else, so you need to give us some clean offerings.' After saying that, they disappeared. On the seat of the previous spirit, there appeared a terrifying toad with mottled patterns, curled up like a bulging bag. The latter spirit turned around, made a gesture of closing his eyes, then pointed his finger at the toad's back and left as well. From then on, I fully understood their meaning.
But I was worried that even if I understood, I wouldn't be able to act secretly when retrieving the treasure. What should I do? At this time, my nephew and others began to ask me what dreams I had, and joked: 'Today I'm going with you to dig for treasure in the cave.' To these words, I said: 'Yesterday I dreamed that there really is a place called 'Drikung Achi', which foretells that someone will help us, and we cannot dig for treasure this time.' On the way back, my student Tsesam said: 'Yesterday I dreamed that a long white hair was pulled from the heart of the master (ཞབས་དྲུང་, pāda-dhāraṇa, pada-dharana, Foot Holder). Today they say they are going to dig for treasure, which is a good omen. Today we cannot dig for treasure.' At that time, almost all the attendants were present. As we approached the bend in the road, some people went ahead, and some stayed behind. Only six of us on horseback were in a very remote place. The others were all below. The two of us—Tsesam and I—took a shortcut to the cave, and when we looked inside, we saw a lot of tsampa piled up, so we took some to eat and gave some to him as well. He said: 'This tsampa is what we gave to all the monks. No one has been here before, it's strange.' Then, we measured the size of the cave.
We saw the letter 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉语字面意思：无), the treasure symbol, clearly engraved on the rock face outside the cave. I asked him: 'What's there?' He also saw the 'A'. Then I said to him:

--------------------------------------------------------------------------------

གཏེར་ཁུངས་འབྲུར་བཅུག །ངས་བསྐོར་བ་བྱེད་བཞིན་མི་བྱུང་དོགས་བྱ་ར་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་དུས། ཁོ་ཡང་བློ་ཚབ་ཚུབ་འདྲ་ཞིག་འདུག །ང་རང་ཡང་དགའ་ཡལ་ལེ་བ་ལ་འཇིགས་ཞུམ་ཞུམ་བྱུང་ནས་གཏེར་ལྷོངས་ཡིན་པར་ཤེས། སྤྱིར་གཅེས་པའི་ཞལ་གདམས་ནང་གི་གནད་དེ་དྲན། གུ་རུ་ལ་གསོལ་འདེབས་བགྱིས། ཁྱད་པར་དག་སྣང་གི་གསལ་གདབ་པས་ལུས་བདེ་བས་ཁྱབ་འགྲོ་བ་དེ་རང་བོགས་ཆེ་བར་བྱུང་། ཚད་དུ་སླེབས་པ་ཙམ་ལ་ཁོ་ན་རེ། ད་རྡོ་ཞིག་གིས་འགགས་འགྲོ་ས་མི་འདུག་ཟེར། ཁོས་རེས་ལག་པས་མྱུལ། རེས་གྲིས་ཀྲོག་ཀྱིན་འདུག་ཀྱང་རྙེད་མ་སོང་བར། ད་ང་ཡིས་བྱ་ཡི་བྱས་ལག་པ་བརྐྱང་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྲུས་པས་ལག་པ་ཕར་ཐལ། ལྟོང་དེ་ནས་ཆར་པ་འདྲ་ཞིག་ལ་ལག་པའི་མ་ཁྲིག་མགུལ་དུ་འཇམ་མུལ་གྲང་ལྷང་ལོན་པ་བྱུང་། ཨམ་ཕྲག་ཏུ་བཅུག་གྲུབ་མཚམས་ལ། སྒོར་རྟ་རྫི་སྐྱབས་པའི་ཆུ་ཁུར་སླེབ་བྱུང་། སྨན་དང་འབྲུ་སྤོས་གཏེར་ཚབ་བཅུག་གསང་སྒོ་བསྡམ་པ་ཕྱི་མ་དེ་ལམ་ཙམ་བྱས་ཕྱིར་ཡོང་བས་ངེད་གཉིས་ཀའི་ལུས་ཀུན་སྦས་སྐྱས་དཀར་པོ་འདུག་གཏེར་བཏོན་ནམ་ཟེར། དམ་རྫས་རིལ་བུ་ཉུང་ངུ་ཞིག་མིན་པ་མི་འདུག་བྱས། དེ་
5-7-4a
ནུབ་བཙན་འགྲོ་གནས་གཞིར་བསྡད། ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆར་གཏེར་བདག་གཉིས་སྔར་གྱི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས། གུས་འདུད་ཚུལ་དུ་བགྱིད་བཞིན་པར་ངེད་ཀྱིས་གྲོགས་དེ་བཞིན་བྱས་མོད། མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱི་མ་ལ་ད་དུང་གསོ་རོགས་བྱེད་དགོས། ལུང་པ་འདིའི་ལོ་ཐོག་ལ་ཁྱད་ཆེ་བར་ཡོང་། ཆོས་སྒོ་མ་བྱེ་བར་དུ་གསང་དམ་དུ་འཆང་ཟེར་བ་སོགས་བསླབ་བྱ་ལྟར་བྱས་བྱུང་བ་རྣམས་དག་སྣང་མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་དང་སྒོ་མཐུན་པར་འདུག །གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདུག་ཟེར་འདྲི་མི་ཀུན་ལ་དམ་རྫས་ཙམ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། ཞིབ་བརྗོད་རང་བྱེད་མི་ཀུན་ལ་ཡང་ཤོག་སེར་ཕྲན་བུ་ཙམ་འདུག་བྱས་ནས། སླར་ཡང་གཏེར་སྒོ་ཕྱི་མ་དེ་བསྡམ་པར་གནས་གཞི་དཀོན་གཉེར་པ་བཏང་། ཕྱི་འབྲང་སོགས་མེད་པར་འཇམ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་བྱུང་། ཞལ་འབྱེད་པར་སྤྲོ་བའི་རིང་ཁྱད་ཡོད་ཀྱང་། ཀ་པཱ་ལའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་འཛོམ་དགོས་པས་འཕྲལ་རང་དུ་སྟབས་མ་འགྲིགས། ངོ་བོ་རྟེན་འབྲེལ་རང་འགྲིགས་ཞིག་དགོས་ཀྱང་། གནས་སྐབས་དེ་གར་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་མྱུར་བའི་བསྐུལ་མར་འགྲོའམ་སྙམ་འཕྲོས་བྱུང་། མི་འགའ་ཞིག་ལ་ཀ་པཱ་ལ་ཞིག་སྟེར་མི་བྱུང་བར་བསྟུན་ཕབ་ཆོག་རྒྱུ་ཡིན་ཟེར་བ་དེས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འགྱང་བའི་གཞིར་སོང་འདུག །དེ་ནས་ཡང་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་འབེབས་པའི་རྟིང་བསྐུལ་ཆོས་སྲུང་གིས་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་སྒོ་མཐུན་པར་མིའི་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་
5-7-4b
ཀྱིས་ཀ་པཱ་ལའི་རིགས་མང་པོ་ལྟད་མོ་གནང་བྱུང་ཡང་སྔར་གྱི་ཚིག་རྐྱེན་དུ་འདུག་པས་འཕྲོས་ཙམ་ཡང་ཐོད་འདོད་སོང་དོགས་མ་ཞུས། དེ་རྗེས་སྐུ་འབྲིང་པས་སྡེ

【现代汉语翻译】
我被带到宝藏地点。我一边环顾四周，提防有人靠近，一边注意到他也显得有些焦虑。我感到一阵恐惧，害怕自己会得意忘形，意识到这里就是宝藏所在地。我回忆起上师珍贵教诲中的要点，向 咕噜（Guru，上师） 祈祷。特别是，通过纯净显现的加持，我感到身体充满了舒适感，这本身就是一种巨大的收获。当我们到达某个位置时，他说：‘现在这里没有石头可以阻挡了。’他一会儿用手摸索，一会儿用刀子撬动，但都没有找到。然后，我试着做了，伸出手稍微挖了一下，手就伸进去了。从那个洞里，像下雨一样，我的手和脖子上都感到一阵凉意。我把它放进口袋后， 护送员（sKor rTa rDzi，字面意思是‘环绕的马夫’，此处指护送宝藏的人） 带着水囊赶来了。我们把 药（sMan，药物）、 谷物（'Bru，谷物）、 香（sPos，香） 放进宝藏的替代品中，封锁了秘密入口，然后沿着原路返回。我们俩的身体都沾满了白色的灰尘，有人问我们是否找到了宝藏。我们回答说：‘只是一些圣物丸。’
那天晚上，我们住在 赞（bTsan，一种神灵） 的住所。第二天早上，我们两个 宝藏发现者（gTer bDag，字面意思是‘宝藏的主人’） 恢复了之前的装束。我们以恭敬的态度行事，我也像朋友一样对待他。但是，我们仍然需要修复宝藏的外部入口。这个地方的收成将会非常好。在 佛法之门（Chos sGo，字面意思是‘佛法之门’） 打开之前，要保持秘密。’诸如此类的教诲，都与纯净显现、 措嘉（mTsho rGyal，莲花生大师的明妃） 的加持相一致。当别人问我们发现了什么时，我们只说是圣物。对于那些详细询问的人，我们说只有一些黄色的纸张。然后，我们再次封锁了宝藏的外部入口，并派 寺庙管理员（gNas gZhi dKon gNyer Pa，字面意思是‘住所的管理者’） 去看守。一切顺利，没有发生任何意外，而且非常顺利和充满祝福。虽然打开宝藏需要一些特殊的物品，但由于需要一个 头盖骨（KaPAaLa，梵文， कपाल，kapāla，头盖骨） 的吉祥之兆，所以暂时无法实现。我们需要一个自然形成的吉祥 头盖骨（KaPAaLa，梵文， कपाल，kapāla，头盖骨） ，但目前还没有办法立即找到。有人提出，如果找不到 头盖骨（KaPAaLa，梵文， कपाल，kapāla，头盖骨） ，可以用替代品代替，但这也导致了一些延误。后来， 护法（Chos sRung，字面意思是‘佛法护卫者’） 鼓励我们加快行动，这与 人王（Mi dBang Po，字面意思是‘人类的统治者’） 兄弟展示许多 头盖骨（KaPAaLa，梵文， कपाल，kapāla，头盖骨） 的景象相吻合，但由于之前的条件限制，我们没有提出任何要求。之后， 中等身材的人（sKu 'Bring Pa，字面意思是‘中等身材的人’）...

【English Translation】
I was taken to the treasure location. As I circled around, keeping watch for anyone approaching, I noticed that he also seemed somewhat anxious. I felt a sense of fear, afraid that I would become too elated, and realized that this was the treasure location. I recalled the key points from the precious teachings of the Guru (Guru, teacher), and prayed to the Guru. In particular, through the blessing of pure appearance, I felt my body filled with comfort, which in itself was a great gain. When we reached a certain spot, he said, 'Now there are no stones here to block it.' He would feel around with his hands, and then try to pry with a knife, but he couldn't find it. Then, I tried doing it, and as I reached out and dug a little, my hand went in. From that hole, like rain, I felt a coolness on my hand and neck. After I put it in my pocket, the Escort (sKor rTa rDzi, literally 'Surrounding Horseman', here referring to the escort of the treasure) arrived with a water skin. We put medicine (sMan, medicine), grain ('Bru, grain), and incense (sPos, incense) into the treasure substitute, sealed the secret entrance, and then returned along the same path. Both of our bodies were covered in white dust, and someone asked if we had found the treasure. We replied, 'Only some relic pills.'
That night, we stayed at the residence of the Tsen (bTsan, a type of spirit). The next morning, we two treasure finders (gTer bDag, literally 'Treasure Owner') resumed our previous attire. We acted with respect, and I treated him like a friend as well. However, we still needed to repair the outer entrance to the treasure. The harvest in this place will be very good. Before the Dharma Gate (Chos sGo, literally 'Dharma Door') is opened, keep it secret.' Such teachings, and so on, were in accordance with the blessing of pure appearance, Tsogyal (mTsho rGyal, consort of Padmasambhava). When others asked us what we had found, we only said relics. To those who inquired in detail, we said there were only some yellow papers. Then, we again sealed the outer entrance to the treasure, and sent the temple caretaker (gNas gZhi dKon gNyer Pa, literally 'Residence Caretaker') to watch over it. Everything went smoothly, without any mishaps, and was very smooth and blessed. Although there are some special items needed to open the treasure, it could not be done immediately because a Kapala (KaPAaLa, Sanskrit, कपाल, kapāla, skullcup) auspicious sign was needed. We needed a naturally formed auspicious Kapala (KaPAaLa, Sanskrit, कपाल, kapāla, skullcup), but there was no way to find one immediately. Someone suggested that if a Kapala (KaPAaLa, Sanskrit, कपाल, kapāla, skullcup) could not be found, a substitute could be used, but this also caused some delays. Later, the Dharma Protector (Chos sRung, literally 'Dharma Guardian') encouraged us to speed up the action, which coincided with the sight of the Human King (Mi dBang Po, literally 'Human Ruler') brothers displaying many Kapalas (KaPAaLa, Sanskrit, कपाल, kapāla, skullcup), but due to the previous conditions, we did not make any requests. After that, the Middle-Sized Person (sKu 'Bring Pa, literally 'Middle-Sized Person')...

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཆོས་པའི་ཐོད་སྒམ་རྣམས་བཏོན་རྒྱུ་ཡོད་གསུངས་པའི་གསུང་འཕྲོས་ཡང་ཡང་བྱུང་བས། དེ་ནས་གང་འགབ་ཅིག་རེ་ཞིག་སློང་མོ་ཞུས། གནང་བྱུང་ན་དེར་བསྟུན་གཏེར་ཆོས་ཕབ། ཆོས་སྒོ་དབྱེ་རྩིས་དམིགས་བསལ་རང་ནི་མ་ཞུས། དེ་ཀའི་རིང་ཐུགས་དལ་དུ་འགྱངས། དེ་ནས་འབྲི་གུང་བརྒྱུད་ལོང་པོ་ལྷ་ལུང་དུ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས། འཛབ་གྲོགས་དམ་ཚིག་པ་དེའི་དབུ་ཐོད་གད་ཕྱིས་ཁ་མཉམ་ཕལ་ཆེར་ལག་གཏད་ནས་བྱས། དྲི་བཟང་པོ་དེ་རྣམས་དང་དེ་ཀའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཁམས་ཀྱང་དྭངས། ཁྱད་པར་གཏེར་སྐོར་ཞལ་ཕྱེ་བའི་རྨི་ལམ་བྱུང་བ་བཞིན། མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཞལ་ཕྱེ་བས་རིལ་བུ་ལུད་པ་ལྟར་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་སོང་། བགྲངས་པས་ལྔ་འདུག །དེ་དགོངས་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཆོས་བཀའ་བབས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་འདྲ་བའི་དཔེ་དང་། གུ་རུ་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་ལྷ་བཟོ་བི་ཤྭ་མའི་འཁྲུལ་མེད་དེ་ཡང་ལག་ཏུ་སོན། དང་པོ་ཀ་པཱ་ལའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ངོས་བཟུང་། དེ་རྗེས་ཀ་པཱ་ལ་ཤར་ཤར་སྟེར་མི་རིམ་པས་བྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་ཚགས་བྱས། དེ་ནས་ཆོས་ཡོན་དུ་ཀཱ་པཱ་ལ་འབུལ་མི་ཞིག་མ་བྱུང་བར་མ་ཕབ། ཀོང་པོ་བརྒྱུད་སྤོ་བོ་ཀ་ནམ་རྫོང་དུ་དཔོན་གསང་སྔགས་བསྟན་
5-7-5a
འཛིན་སོགས་དད་འདུས་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་གསར་འབེབས་དགོས་པའི་ནན་ཏན་སོགས་ལ་བརྟེན། གཙོ་བོར་རང་ཉིད་ཀྱང་འབེབས་སྤྲོ་བ་དང་དུས་མཚུངས་པར་དེར་སྡད། ལྷ་བཟོ་བླ་མ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཐོད་པ་གསར་བཅད་གཅིག་ཡོད་འདུག་པ་དེ་སྟེར་ཟེར་ཁས་བླངས་མཚམས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཤོག་སེར་འབེབས་པར་རྩོམ་རེས་ཀྱིས་ཆར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་རིང་ཞིག་ལ་ཡང་ནམ་མཁའ་དྭངས་པར་ཡོད་པ་སོགས་དག་སྣང་དང་ལྟས་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱུང་བས་ཆ་ཚང་དུ་བྱེད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ལ་འཇུག་ཁར་ལྷ་བཟོ་གསར་བཅད་དེ་ལ་སེར་སྣ་སྐྱེས། ཐོད་ཚལ་འདྲ་བའི་རྙིང་པ་ཞིག་བྱིན་པས་དེ་ཀའི་རྟེན་འབྲེལ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་མ་བཤད། སླར་བཟང་སྣ་བྱ་ཁྱུང་ཁར་དབང་རྒྱས་ཙམ་ཞིག་བསྐུར་དུས་ཀྱང་ཆོས་ཞུའི་ཨ་ནུ་རྣམས་འཛིང་ཞིང་འདུག་པ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པའི་ལྟས་སུ་རིག་བཀའ་རྒྱས་གདམས། དེ་རྗེས་ངོམ་ས་སྒང་སོགས་སུ་ལྟས་དང་བསྟུན། ཐོད་པའི་འབུལ་བསྐུལ་ཁྲོམ་ལ་བྱས་པས་ཡ་མཚན་ཅན་སྟེར་མི་མང་དུ་བྱུང་། ཁྱད་པར་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་འདུ་བའི་རྟེན་གྱི་བླ་རྡོ་ལྟ་བུ་འདི་འབུལ་མི་ནི་ཕྱུགས་སྐྱོང་གི་རྫི་བོ་ཡིན་ཟེར་བན་བཙུན་ཞིག་གི་མཆན་ཁུང་ནང་ནས་བཏོན། ནས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཞིག་གཏད་བྱུང་བ་ལ་བཟང་ལན་གྱི་དར་མདུད་སྤྲོད་པ་རྩད་བཅད་པས་ངོ་མ་འཕྲོད་
5-7-5b
པར་ཀུན་ལ་གསལ་ཞིང་ཁོ་བོས་འཐུང་སྣོད་དུ་རྩིས་དང་བཅས་བདག་གིར་བཟུང་ཕྱིན་འཕྲོད་སྦྱོར་ཀྱང་ཆེ། ཕྱིས་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་མ་ཕོག་པ་གཅིག་དང་འཕྲད་

【现代汉语翻译】
关于取出装有法物颅骨的盒子，曾多次提及。之后，我暂时请求施舍一些，如果得到允许，就相应地取出伏藏法。我没有特别请求开启法门，只是在那段时间里耐心等待。后来，在直贡传承的隆波拉隆（Longpo Lhalung）进行秘密圆满的大成就时，我几乎将誓言兄弟的头盖骨擦拭干净并对齐，然后用手递给他。那些美好的气味以及当时的缘起也净化了我的身心。特别是，我梦见开启伏藏，就像打开一个装有颅骨的容器一样，小丸子像呕吐物一样进入了卡帕拉（Kapala，颅骨碗）中。数了一下，有五个。这似乎是贡秋秋旺仁波切（Gongqiuqiuwang Renboqie）的伏藏法中非常罕见的例子，而且我也得到了莲师亲见的唐卡（Tangka，卷轴画），那是拉工比夏玛（Lhago Bixia Ma）的杰作。起初，我将卡帕拉（Kapala，颅骨碗）视为缘起物。之后，我收集了所有陆续出现的卡帕拉（Kapala，颅骨碗）。之后，在没有信徒供养卡帕拉（Kapala，颅骨碗）作为法物之前，我没有取出伏藏法。在康区（Kongpo）经过博沃卡南宗（Bowokananzong），由于地方长官桑昂丹增（Sangang Danzeng）等信徒恳切请求取出新伏藏法，主要是因为我自己也乐于取出伏藏法，所以我就在那里住了下来。一位拉工喇嘛说他有一个新做的颅骨，并答应给我。与此同时，我开始写黄纸（指伏藏文本），我们轮流工作，即使在下大雨的时候，天空也很晴朗，诸如此类的清净显现和吉祥的征兆也很好，所以我打算全部完成，但在准备灌顶的时候，那位拉工对新做的颅骨产生了吝啬之心，给了我一个像颅骨碎片一样的旧颅骨。由于当时的缘起，我也就没有传授全部的法。后来，在桑纳嘉琼卡（Sangna Jiaqiongka）进行一个略微广大的灌顶时，求法的信徒们争吵不休，我认为这是空行母骚动的征兆，所以广泛地传授了诀窍。之后，在昂萨岗（Angsagang）等地，我根据征兆，在市场上公开请求供养颅骨，结果有很多人供养了稀奇古怪的颅骨。特别是，有一个人说这个像空行母聚集的圣物基石一样的东西，是一个牧民从一个僧人的腋窝里拿出来的，里面装满了青稞。我给了他一条哈达（Hada，丝绸），经过调查，发现确实如此，大家都清楚了。我把它当作饮水器一样珍视并占为己有，之后，加持力也很大。后来，我遇到了一个没有被世俗习气污染的颅骨。
Later, there were frequent mentions of taking out the boxes containing the Dharma objects and skulls. After that, I temporarily asked for alms for a while. If granted, I would accordingly extract the treasure Dharma. I did not specifically request the opening of the Dharma gate, but waited patiently during that time. Later, during the secret and complete accomplishment of the Great Accomplishment at Longpo Lhalung of the Drikung lineage, I almost wiped and aligned the skull of that Samaya brother, and handed it over with my hands. Those good smells and the auspicious coincidence at that time also purified my mind. In particular, I had a dream of opening the treasure cycle, as if opening a container containing skulls, with small pills going into the Kapala (skull bowl) like vomit. Counting them, there were five. This seems to be a very rare example of the treasure Dharma empowerment of Gongqiuqiuwang Renboqie, and I also obtained the Thangka (scroll painting) of Guru's vision, the infallible work of the artisan Lhago Bixia Ma. At first, I regarded the Kapala (skull bowl) as an auspicious object. After that, I collected all the Kapalas (skull bowls) that appeared one after another. After that, I did not extract the Dharma until someone offered a Kapala (skull bowl) as a Dharma offering. In Kongpo, passing through Bowo Kanam Dzong, due to the earnest requests of officials like Sangang Danzeng and other faithful gatherings to extract new treasure Dharma, mainly because I myself was also happy to extract the treasure Dharma, I stayed there. A Lhago Lama said that he had a newly made skull and promised to give it to me. At the same time, I started writing yellow paper (referring to treasure texts), and we took turns working. Even during a heavy rain, the sky was clear, and such pure visions and auspicious signs were good, so I planned to complete everything. But when preparing for the empowerment, the Lhago became stingy with the newly made skull and gave me an old one that looked like a skull fragment. Due to the auspicious coincidence at that time, I did not explain the entire Dharma teaching. Later, when giving a slightly extensive empowerment at Sangna Jiaqiongka, the Dharma-seeking disciples were fighting and arguing, which I recognized as a sign of Dakini disturbance, so I extensively taught the key instructions. After that, in Angsagang and other places, I followed the signs and publicly requested offerings of skulls in the market, and many people offered strange and wonderful skulls. In particular, someone said that this object, like the cornerstone of the gathering of Dakinis, was taken out by a herdsman from the armpit of a monk, filled with barley. I gave him a Hada (silk scarf), and after investigation, it was found to be true, and everyone was clear about it. I cherished it as a drinking vessel and took possession of it, and after that, the blessings were also great. Later, I encountered one that was not affected by worldly customs.

【English Translation】
There were repeated mentions of taking out the boxes containing the Dharma objects and skulls. After that, I temporarily asked for alms for a while. If granted, I would accordingly extract the treasure Dharma. I did not specifically request the opening of the Dharma gate, but waited patiently during that time. Later, during the secret and complete accomplishment of the Great Accomplishment at Longpo Lhalung of the Drikung lineage, I almost wiped and aligned the skull of that Samaya brother, and handed it over with my hands. Those good smells and the auspicious coincidence at that time also purified my mind. In particular, I had a dream of opening the treasure cycle, as if opening a container containing skulls, with small pills going into the Kapala (skull bowl) like vomit. Counting them, there were five. This seems to be a very rare example of the treasure Dharma empowerment of Gongqiuqiuwang Renboqie, and I also obtained the Thangka (scroll painting) of Guru's vision, the infallible work of the artisan Lhago Bixia Ma. At first, I regarded the Kapala (skull bowl) as an auspicious object. After that, I collected all the Kapalas (skull bowls) that appeared one after another. After that, I did not extract the Dharma until someone offered a Kapala (skull bowl) as a Dharma offering. In Kongpo, passing through Bowo Kanam Dzong, due to the earnest requests of officials like Sangang Danzeng and other faithful gatherings to extract new treasure Dharma, mainly because I myself was also happy to extract the treasure Dharma, I stayed there. A Lhago Lama said that he had a newly made skull and promised to give it to me. At the same time, I started writing yellow paper (referring to treasure texts), and we took turns working. Even during a heavy rain, the sky was clear, and such pure visions and auspicious signs were good, so I planned to complete everything. But when preparing for the empowerment, the Lhago became stingy with the newly made skull and gave me an old one that looked like a skull fragment. Due to the auspicious coincidence at that time, I did not explain the entire Dharma teaching. Later, when giving a slightly extensive empowerment at Sangna Jiaqiongka, the Dharma-seeking disciples were fighting and arguing, which I recognized as a sign of Dakini disturbance, so I extensively taught the key instructions. After that, in Angsagang and other places, I followed the signs and publicly requested offerings of skulls in the market, and many people offered strange and wonderful skulls. In particular, someone said that this object, like the cornerstone of the gathering of Dakinis, was taken out by a herdsman from the armpit of a monk, filled with barley. I gave him a Hada (silk scarf), and after investigation, it was found to be true, and everyone was clear about it. I cherished it as a drinking vessel and took possession of it, and after that, the blessings were also great. Later, I encountered one that was not affected by worldly customs.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་རྐྱེན་ལས་རྩ་སྒོ་གསལ་དུས་ཞིག་གི་དག་སྣང་ཤར་བར་མིང་ལ་ཡང་དཔའ་བོ་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། ཞེས་གསོལ། ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་སྤྱི་ལུང་གི་སྐབས་ལས་བཤད་པའི་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་གྱི་ཐོད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་པར་སྣང་བ་བྱུང་ཡང་ད་བར་མ་སྨྲས། མདོར་ན་ཆོས་འདིའི་ཡོན་དུ་སྔོན་བྱུང་དང་སྒོ་མཐུན་པར་ཀ་པཱ་ལ་བྱེད་པ་གནད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའོ། ༈ །
༄། །རྩ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔
རྩ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་གུ་རུ་རྗེ་ལ་འདུད༔ སྤྲེའུ་འི་ལོ་ཟླ་དུས་རྒྱལ་པོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ མོན་ཁ་སྣ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་༔ བྲག་དཀར་དབུས་མའི་ཕུག་པ་རུ༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་ནས༔ རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བཞིན་མཁའ་ལ་བྱོན༔ དེ་ཚེ་བློ་དམན་མཚོ་རྒྱལ་བདག༔ ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་མཐུ་མེད་དགོངས༔ མཁའ་སྤྱོད་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་གང་༔ འདི་ཐུངས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་
5-7-6a
པས་ལྷན་ཅིག་བརྟོལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྦས་ཡུལ་དེ༔ ཁོ་མོའི་གནས་སུ་གནང་བ་ཐོབ༔ རྫོང་གསུམ་ལྗོངས་བཞི་འཇུག་པའི་སྒོ༔ ཞིབ་མོའི་ལུང་བསྟན་ཐེམས་སུ་མནན༔ དགོང་གི་ཉི་མའི་ཟེར་མདངས་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ བཟའ་བཏུང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ༔ སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་ནས་བྱ་བཞིན་བབས༔ གླུ་གར་རོལ་རྩེད་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱལ་པོར་འབངས་ཀྱིས་བཀུར་བ་བཞིན༔ མཆོད་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དེངས༔ ངོ་མཚར་དད་པས་མཆི་མ་ཕྱུང་༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ༔ ལྟོས་མེད་རྩེ་གཅིག་བྲན་དུ་འབུལ༔ མཁའ་སྤྱོད་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་ཕྱག་ཏུ་གཏད༔ བདག་གི་སྐྱབས་མགོན་གུ་རུ་ཁྱེད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་མཛོད༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ལགས་ཀྱང་༔ བདག་ལ་ཁྱད་པར་ཐུགས་བརྩེ་བས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཆོས༔ ཉམས་ལེན་གནད་ཅིག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུས་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཡུལ་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་རྗེས༔ ཕྱི་ནང་དབང་རྫོགས་གཅིག་ཏུ་བསྐུར༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་ལོན༔ ཐ་སྙད་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་ཆོད༔ ཐུགས་
5-7-6b
རྗེ་ཚད་མེད་གུ་རུ་རྗེ༔ ཀུན་མཁྱེན་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་དད་ལྡན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ དེ་རིང་དུས་མཆོག་ཚེས་བཅུ་ལ༔ ཡིད་འོང་གནས་སུ་སྐལ་པ་བཟང་༔ ཡང་ཐིག་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་ཡང་༔ ད་ལྟ་དུས་དང་སྤྱོད་པ་བཟང་༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་མཐར་ཐོན་ལ༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་ད

【现代汉语翻译】
由于某种因缘，当脉轮明晰时，会生起一种清净的显现，因此我被尊称为‘勇士颅器宝生’。在开启佛法之门和共同传授教义时，所说的圆满时期的成就之所依颅器，似乎也是这个，但我至今未曾提及。总之，为了此佛法的功德，像过去一样，使用颅器是关键的缘起，既深刻又有益处。
根本历史如下：
根本历史如下： 顶礼吉祥莲花生大士（Padmasambhava）， 遍知智慧宝藏的持有者， 一切佛陀的化身， 伟大的咕噜仁波切！ 在猴年的吉祥上弦初十， 在门隅卡纳仁辛格宗， 白色岩石中央的洞穴里， 从桑耶青普的寂静处， 如鸟般以神变飞向天空。 当时，我，智慧浅薄的措嘉（Tso gyal，措嘉佛母，莲师的明妃）， 认为自己没有能力跟随。 空行母的宝瓶（Bhandha）中充满了甘露， ‘喝下这个，祈请吧！’ 他说道。 我遵照他的话语， 一起突破了障碍。 那个成就事业的隐秘之地， 我获得了作为她住所的许可。 进入三宗四境之门， 详细的预言被压在门槛下。 在夕阳的余晖中， 无数空行母和勇士， 如云般涌来， 如雨般降下， 带着食物、饮料、音乐等， 献上歌舞和嬉戏的供养。 如同臣民侍奉国王般， 供养后，他们向西南方移动。 我惊叹不已，流下了感动的泪水， 将这执着的幻身， 无私地完全奉献为奴仆。 充满空行母宝瓶的圣物， 混合了五种甘露，交到我手中。 ‘您，我的皈依怙主咕噜， 是过去、现在、未来三世诸佛意之宝藏， 也是甚深佛法的宝藏， 但您对我格外慈悲， 请传授我能在一生中成就佛果的， 实修之要诀！’ 我祈请道，与他的身体无二无别地拥抱。 所有执着于世俗的念头， 如同天空中的云彩消散般。 遍知国王上师， 将内外圆满的灌顶合一赐予我， 我获得了与诸佛相同的证悟， 斩断了概念分别的束缚。 慈悲无量的咕噜仁波切， 遍知咕噜开示道： ‘谛听，具信的措嘉母！ 今天是殊胜的初十日， 在这令人向往之地，你拥有殊胜的福报。 甚深精要的三个要点， 现在是修持的最佳时机。 你将圆满完成修持， 并为了未来的利益，将其作为伏藏。’

【English Translation】
Due to some cause, when the channels become clear, a pure vision arises, hence I was named 'Hero Skull Cup Jewel Source'. During the opening of the Dharma gate and the common transmission of teachings, the skull cup that serves as the basis for accomplishment in the flourishing period, seems to be this one, but I have not spoken of it until now. In short, for the merit of this Dharma, like in the past, using a skull cup is a crucial auspicious connection, both profound and beneficial.
The root history is as follows:
The root history is as follows: Homage to the glorious Buddha Padmasambhava (Padmasambhava), The holder of the omniscient wisdom treasure, The emanation of all Buddhas, Great glorious Guru Rinpoche! In the auspicious tenth day of the waxing moon of the monkey year, In the cave in the center of the white rock of Mon Kha Naring Singye Dzong, From the secluded Chimphu of Samye, Like a bird, he flew into the sky with miraculous powers. At that time, I, the lowly-minded Tso gyal (Tso gyal, meaning Tso gyal the consort of Padmasambhava), Thought I had no power to follow behind. The Dakini's Bhandha filled with nectar, 'Drink this, and pray!' he said. I followed his words, And together we broke through the obstacles. That hidden place for accomplishing activities, I received permission to have as her residence. The door to enter the three dzongs and four regions, The detailed prophecy was pressed on the threshold. In the rays of the evening sun, Countless Dakinis and heroes, Like clouds gathered, Like rain they fell, With food, drink, music, and so on, Offering songs, dances, and playful offerings. Like subjects honoring a king, After offering, they moved to the southwest. I was amazed and shed tears of devotion, Completely offering this illusory body of attachment, Selflessly as a servant. The sacred object filled with the Dakini's Bhandha, Mixed with five nectars, he placed in my hand. 'You, my refuge and protector Guru, Are the treasure of the wisdom of the Buddhas of the three times, And also the treasure of profound Dharma, But you are especially kind to me, Please teach me the essential practice, To attain Buddhahood in one lifetime!' I prayed, embracing his body without separation. All thoughts clinging to the mundane, Like clouds dissipating in the sky. The omniscient King Guru, Bestowed upon me the inner and outer complete empowerments as one, I attained the same realization as the Buddhas, Cutting through the net of conceptual distinctions. Guru Rinpoche of immeasurable compassion, The omniscient Guru said: 'Listen, faithful Tso gyalmo! Today is the supreme tenth day, In this desirable place, you have excellent fortune. The three essential points of the profound essence, Now is the best time to practice. You will complete the practice, And for the benefit of the future, you will treasure it as a terma.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཟབ༔ སྔོན་ལས་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་༔ ཁྱད་པར་ད་ལྟའི་ལས་འབྲེལ་གྱིས༔ རྗེ་བཙུན་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་བརླབས་མ་ཇོའི་གཟུགས༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་རྟགས་འཛིན་དེས༔ གསང་གཏེར་ཁ་གསོས་གནས་དེར་བསྒྲུབ༔ འདི་སྤྱོད་སྐྱེས་བུ་ལས་ལྡན་ནི༔ མཚོ་རྒྱལ་སྨོན་ལམ་བྱིན་བརླབས་བུ༔ སྦས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས༔ ཕྲིན་ལས་དབང་དྲག་ལས་མཐར་ཕྱིན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་འབྲུག་ལོ་པ༔ རྟགས་དྲུག་བཟུང་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ དེས་འདོན་རང་གཞན་སྨིན་གྲོལ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་འཇོད་རྩེ་གངས་རིའི་ཞོལ༔ སྦས་ཕུག་མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་རྟེན་ཟབ༔ བཀའ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་རུ་སྤྲོད་བཏབ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་བཞུད་མཆིམས་ཕུར་བྱོན༔ བྱ་ཡི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ མངའ་བདག་རྗེ་དང་བློ་དམན་བདག༔ མཆིམས་བཟུང་རྡོ་རྗེ་སྤྲེ་འུ་ཆུང་༔ གསུམ་འཛོམ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ སོ་སོར་གདམས་པའི་བཀའ་གཏད་བསྩལ༔ རྒྱལ་པོས་དགེ་གོང་གསང་
5-7-7a
ཕུག་བསྒྲུབས༔ སྤྲེའུ་ཆུང་གཞོ་སྟོད་ཏི་གྲོར་བསྒྲུབས༔ ཁོ་མོས་གུ་རུའི་དྲུང་དུ་བསྒྲུབས༔ གྲུབ་ནས་རང་རང་གནང་བ་ཐོབ༔ མངའ་བདག་འགྲོ་དོན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྤྲེའུ་ཆུང་ངག་གི་བདེན་པ་འགྲུབ༔ ཕྱི་མོ་མངའ་བདག་རྗེ་ལ་གཏད༔ གནམ་སྐས་ཐུགས་གཏེར་དྭངས་མར་སྦས༔ མཚོ་རྒྱལ་དད་ལྡན་གུ་རུ་དང་༔ སྐད་ཅིག་འབྲལ་མེད་སྨོན་ལམ་ཐེབས༔ གསང་གཏེར་འདི་འདོན་ལས་ཅན་བུ༔ རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཉམས་རྟོགས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་བརྡ་སྟོན་འགྱུར༔ བུ་ཡིག་གླེགས་བམ་གུ་རུ་རྗེས༔ བྱིན་བརླབས་ཕུར་བུ་ཐུགས་ཕྲེང་རྣམས༔ མཁའ་སྤྱོད་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་བཙལ༔ སྣ་རིང་དབུས་མའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནང་༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གཏེར་དུ་བསྡམས༔ གུ་རུའི་ཕྱག་རྗེས་མི་འགྱུར་རྒྱ༔ བདུད་པོ་མེ་དབལ་ཅན་ལ་གཏད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་གཏེར་ཟབ་པ་གནད་ཀྱི་རྒྱ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པའི་བྲག༔ གངས་དཀར་ལྷ་ཡི་གཙུག་ཏོར་རྩེ༔ སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ཅན་གྱི་བྲག༔ དབུས་ན་ཌཱ་ཀི་སྦས་པའི་ཕུག༔ མཁའ་འགྲོས་སྤྱན་དྲངས་ཤེལ་དཀར་གྱི༔ མཆོད་རྟེན་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་ཟབ༔ གསང་སྒོ་ཨ་ཡིག་དམར་པོར་བསྟན༔ ནང་སྒོ་སྦར་རྗེས་ཅན་ལ་གཏད༔ 
5-7-7b
ཕྱི་སྒོ་ཕུག་པའི་ནང་ལ་བསྟན༔ ཌཱ་ཀིས་མི་སྣང་གབ་པའི་སྒོ༔ ལས་ཅན་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན༔ ཟབ་པའི་རྟགས་སུ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད༔ ཡེངས་ལ་མ་དགའ་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ བཀའ་ལ་རས་ཆོད་ཐོག་རྫིས་སྤོངས༔ འགྲོ་ཕན་མཐའ་སྐྱེད་སྐྱོ་སུན་སྐྱུངས༔ ཕྱི་མོ་འདོད་པས་འཆང་མི་རུང་༔ བདུད་རྩི་ལ་སྦྱར་རིལ་བུ་སྒྲུབས༔ འགྲོ་དོན་ཁྲག་རླངས་ལུང་བཞིན་སྤྱད༔ སྒྱིད་ལུག་མི་བྱ་འགྲོ་དོ

【现代汉语翻译】
甚深密法。
前世业力与愿力的果报，
特别是今生的业缘，
尊贵的君主，
在享用甚深伏藏之时，
措嘉（措嘉佛母，藏文：མཚོ་རྒྱལ，罗马音：mTsho rgyal，字面意思：海之王妃）加持的玛吉（玛吉拉准，藏文：མ་གཅིག，罗马音：Ma gcig，字面意思：独一母亲）之身，
持有诸佛种姓的象征，
在开启秘密伏藏之地进行修持。
享用此物的有缘之人，
是措嘉（措嘉佛母，藏文：མཚོ་རྒྱལ，罗马音：mTsho rgyal，字面意思：海之王妃）愿力加持之子，
是隐秘之王的化身，
事业、权势和威猛之力达到圆满。
具有菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）的龙年之人，
持有六种征兆利益众生。
由此能使自他成熟解脱。
因此在觉地（藏文：འཇོད་རྩེ）雪山的山脚下，
隐秘岩洞是空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马音：ḍākinī，汉语字面意思：虚空行者）的甚深佛塔。
如教言般施予手印。
以神变之道前往青浦（藏文：མཆིམས་ཕུ），
在鸟月的初十，
君主和愚钝的我，
青浦（藏文：མཆིམས་ཕུ）的持金刚童子（藏文：རྡོ་རྗེ་སྤྲེ་འུ་ཆུང），
三者聚集，转动会供轮。
各自被赐予了教诲。
君主在德炯（藏文：དགེ་གོང）秘密
岩洞中修持，
童子在觉堆（藏文：གཞོ་སྟོད）的提果（藏文：ཏི་གྲོ）修持，
我则在上师（藏文：གུ་རུ）处修持。
成就后各自获得允许。
君主化身利益众生，
童子成就了语之谛实。
伏藏母交给了君主，
天梯心意伏藏隐藏在当玛（藏文：དྭངས་མར）
措嘉（措嘉佛母，藏文：མཚོ་རྒྱལ，罗马音：mTsho rgyal，字面意思：海之王妃）对具信上师（藏文：གུ་རུ）和
刹那不离的愿望得以实现。
开启此秘密伏藏的有缘之子，
以及追随修行的有缘者们，
将会生起证悟并获得加持。
将会显现征兆，无论是真实的、体验的还是梦中的。
子字经函、上师（藏文：གུ་རུ）像，
加持橛（藏文：ཕུར་བུ）和念珠等，
在空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马音：ḍākinī，汉语字面意思：虚空行者）的宝瓶中寻找。
在那林（藏文：སྣ་རིང）中央的修行洞穴中，
西南角被封为伏藏。
上师（藏文：གུ་རུ）的手印不会改变。
交付给魔王美瓦（藏文：མེ་དབལ）
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
封印！封印！封印！
隐藏封印！
交付封印！
甚深封印！
秘密伏藏甚深要诀的封印！
不会改变的金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马音：vajra，汉语字面意思：金刚）所封印的岩石！
雪白神山的顶峰！
有罗刹女（藏文：སྲིན་མོ）手印的岩石！
中央是空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马音：ḍākinī，汉语字面意思：虚空行者）隐藏的岩洞！
空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马音：ḍākinī，汉语字面意思：虚空行者）迎请的白水晶
具有佛塔心要的甚深之物！
秘密之门显现为红色的阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉语字面意思：无）字！
内门交付给有手印者！
外门显现在岩洞之中！
空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马音：ḍākinī，汉语字面意思：虚空行者）隐藏的门不为人所见！
有缘者才能亲眼目睹！
对甚深之兆生起信心！
不要散乱，铭记于心！
对教言深信不疑，抛弃世俗琐事！
利益众生，拓展事业，抛弃消极情绪！
不要因贪恋伏藏母而持有！
与甘露（藏文：བདུད་རྩི，梵文天城体：अमृत，梵文罗马音：amṛta，汉语字面意思：不死）混合制作甘露丸！
像血液蒸汽一样利益众生！
不要懒惰，利益众生！

【English Translation】
Profound secret Dharma.
The fruition of past karma and aspiration,
Especially the karmic connection of this life,
The noble sovereign,
When enjoying the profound treasure,
The form of Machig (Machig Labdrön, Tibetan: མ་གཅིག, Romanized: Ma gcig, lit. 'One Mother') blessed by Tso Gyal (Yeshe Tsogyal, Tibetan: མཚོ་རྒྱལ, Romanized: mTsho rgyal, lit. 'Ocean Queen'),
Holding the symbols of the Buddha's lineage,
Practicing in the place where the secret treasure is opened.
The fortunate one who enjoys this,
Is the son blessed by the aspiration of Tso Gyal (Yeshe Tsogyal, Tibetan: མཚོ་རྒྱལ, Romanized: mTsho rgyal, lit. 'Ocean Queen'),
Is the emanation of the hidden king,
Whose activities, power, and might are perfected.
The Dragon year person with Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: awakened mind),
Holding six signs to benefit beings.
Through this, oneself and others will mature and be liberated.
Therefore, at the foot of Jod Tsa (Tibetan: འཇོད་རྩེ) Snow Mountain,
The hidden cave is a profound stupa of the Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky goer).
The mudra is bestowed as instructed.
Traveling by the path of miraculous power to Chimphu (Tibetan: མཆིམས་ཕུ),
On the tenth day of the Bird Month,
The sovereign and the foolish me,
Chimphu's (Tibetan: མཆིམས་ཕུ) Vajra Monkey Child (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྤྲེ་འུ་ཆུང),
The three gathered, turning the feast wheel.
Each was bestowed with instructions.
The king practiced in De Gön (Tibetan: དགེ་གོང) secret
cave,
The Monkey Child practiced in Jho Tö (Tibetan: གཞོ་སྟོད) of Tigro (Tibetan: ཏི་གྲོ),
I practiced at the Guru's (Tibetan: གུ་རུ) place.
Having accomplished, each received permission.
The sovereign emanated to benefit beings,
The Monkey Child accomplished the truth of speech.
The treasure mother entrusted it to the sovereign,
The Ladder to Heaven mind treasure is hidden in Dangma (Tibetan: དྭངས་མར)
Tso Gyal's (Yeshe Tsogyal, Tibetan: མཚོ་རྒྱལ, Romanized: mTsho rgyal, lit. 'Ocean Queen') wish for the faithful Guru (Tibetan: གུ་རུ) and
Inseparability for a moment is fulfilled.
The fortunate son who reveals this secret treasure,
And those who follow and practice,
Will generate realization and receive blessings.
Signs will appear, whether real, experienced, or in dreams.
The Son Letter scroll, the Guru (Tibetan: གུ་རུ) image,
The blessed phurba (Tibetan: ཕུར་བུ) and rosary, etc.,
Search for them in the Dakini's (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky goer) bhumpa.
In the practice cave in the center of Na Ring (Tibetan: སྣ་རིང),
The southwest corner is sealed as a treasure.
The Guru's (Tibetan: གུ་རུ) handprint will not change.
Entrusted to the demon king Mewal (Tibetan: མེ་དབལ)
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow)!
Seal! Seal! Seal!
Hidden seal!
Entrusted seal!
Profound seal!
The secret treasure's profound key seal!
The rock sealed by the unchanging Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond)!
The peak of the white snow mountain!
The rock with the handprint of the Rakshasi (Tibetan: སྲིན་མོ)!
In the center is the cave hidden by the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky goer)!
The white crystal invited by the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky goer)
The profound essence of the stupa!
The secret door appears as the red A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none)!
The inner door is entrusted to the one with the handprint!
The outer door appears in the cave!
The door hidden by the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky goer) is not seen by people!
Only the fortunate can witness it!
Generate faith in the profound signs!
Do not be distracted, remember it in your heart!
Have unwavering faith in the teachings, abandon worldly affairs!
Benefit beings, expand activities, abandon negative emotions!
Do not hold onto the treasure mother out of attachment!
Mix with nectar (Tibetan: བདུད་རྩི, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality) to make pills!
Benefit beings like blood vapor!
Do not be lazy, benefit beings!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འབད༔ དད་ལྡན་ཕྲ་མོ་རིགས་འདུས་ལ༔ སྣ་རེས་འབྲེལ་བཞག་དད་ལྡན་བུས༔ སྣ་གྲངས་ཆོས་སྒོ་ཕྱེ་དུས་སུ༔ ལྔ་བདུན་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གསུམ་དང་༔ བཅོ་ལྔ་དེ་བཞིན་ཉེར་ལྔའི་བར༔ ངེས་པར་ཐབས་ཤེས་འཛོམ་པར་བྱ༔ ཡོངས་རྫོགས་བྱིན་ལ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ༔ དུས་མཐར་བསྟན་པ་ཉམས་པ་གསོ༔ ཀུན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ལམ་སྣ་ཟིན༔ འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་འགྱུར༔ ཡང་ཏིག་རྩ་བ་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྙིང་པོའི་དྭངས་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ དོན་བསྡུས་ཤོག་དྲིལ་རྣམ་གསུམ་དུ༔ བཀོད་ནས་ཐབས་ཤེས་རྒྱ་ནང་བཅུག༔ རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་དང་༔ ལྷན་ཅིག་ཁྲག་རླངས་གསང་གཏེར་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ རྐྱཿམྱཿཨཿམྱཿ ཏྲག་རཀྴ་ཡཀ་མོ་ཐུན་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་བཙན་ཀླུ་མོས་བྱ་ར་གྱིས༔ ལོ་རྒྱུས་སྦས་དོན་གསལ་བྱེད་འདི༔ ཐབས་ཤེས་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་རྒྱ༔ གཏེར་རྐུན་འདོད་ཅན་སྙིང་ཁྲག་རྔུབས༔ 
5-7-8a
ལས་འཕྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྟར་རྒྱུ༔ ཌཱ་ཀིའི་ལུང་སྟོན་ཕྱི་སྲུང་བསྐུལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ༔ གསང་གཏེར་འདི་འཕྲད་སྐལ་བར་ཤོག༔ ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ལྷོ་བྲག་གངས་རིའི་འདབས། ས་གསེར་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་གསང་ཕུག་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གི་གསང་གཏེར་ནས། རིག་སྔགས་འཆང་བ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།།
༄། །ཚེ་འཛིན་དག་སྣང་མ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ས་གནད་ལུང་བྱང་བཞུགས་སོ༔
༈ ཚེ་འཛིན་དག་སྣང་མ་བཞུགས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལས་ཅན་སྐལ་པ་བཟང་པོ་སྣོད་ལྡན་བུ༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་བསྒྲལ་འདོད་ན༔ རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་འདི་རུ༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས༔ ཉོན་མོངས་རང་གར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མ་འབྲང་༔ སྤངས་ནས་བདེ་ཆེན་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་གེགས༔ ཐོགས་མེད་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་དང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་བྷནྡྷའི་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ གོ་ལ་ཨྣྚི་དྷར་དྷིཀ་པ་མ་ཏ་ཡ་ཨྀཐི༔ མཁའ་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །སྒྲུབ་ཆེན་བཅད་རྒྱ་མཚམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བས་བྱིན་བརླབས་ཐུན་དང་པོར། །མཐོང་ཐོས་བརྡར་བརྒྱུད་འདི་ནི་ཀ་ནམ་དུའོ།། ༈ རྟེན་འབྲེལ་ས་གནད་ལུང་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཕྱི་རུ་སྦས་པ་གནད་ཀྱི་དོན༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྒྲུབ་པ་ཀུན༔ རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཀྱི་ཐེམ་ཚིག་མ༔ བྱིན་རླབས་གྲུབ་རྟགས་མང་དུ་བཞག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྲངས་མེད་བཞེངས༔ འབྱུང་བ་དབང་བསྡུས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔ དག་དང་མ་དག་གདུལ་བྱའི་ངོར༔ ངོ་
5-7-8b
མཚར་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན༔ ང་ཉིད་མི་བརྗེད་དྲན་རྟེན་བཞག༔ དེ་དག་གང་དང་གང་དུ་བསྒྲུབ༔ བར་ཆོད་མི་འབྱུང་དགོས་པ་ཡོད༔ ཁྱད་པར་འདི་སྒྲུབ་གནས་ལ་གསུ

【现代汉语翻译】
如是。具信小族聚，以缘相系具信子，于开启各类法门之时，五、七、十一、十三，以及十五乃至二十五之间，务必方便智慧兼备。圆满加持，敕令印封。于末世复兴衰败之教法，令众生皆得大乐之道，成为引导众生的导师。又，命脉根本三种，修持精髓之法，将要义汇集于三张纸卷中，纳入方便智慧之范畴。与修持三根本之誓物，以及血气秘密宝藏一同，秘密！ རྐྱཿམྱཿཨཿམྱཿ （藏文）， रक्ष मय अह मय (梵文天城体)，Raksha Maya Aha Maya (梵文罗马拟音)，护佑，幻象，我，幻象（汉语字面意思）！ ཏྲག་རཀྴ་ཡཀ་མོ་ཐུན་བྷྱོ༔ （藏文），त्रग् रक्ष यक् मो थुन् भ्यो (梵文天城体)，Trag Raksha Yak Mo Thun Bhyo (梵文罗马拟音)，切断，护佑，夜叉女，供养，给与（汉语字面意思）！ ས་མ་ཡ༔ （藏文），समय (梵文天城体)，Samaya (梵文罗马拟音)，誓言（汉语字面意思）！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文），(梵文天城体)，(梵文罗马拟音)，封印，封印，封印（汉语字面意思）！ 祈请天神、赞神、龙女守护！此乃隐藏历史、阐明深意的方便智慧铁血封印。贪图宝藏者，吸其心血！
业力如幻力般流转，劝请空行母预言护外。空行母事业圆满之能，愿此秘密宝藏与具缘者相遇！此乃于洛扎冈日山脚下，萨色地方空行母秘密岩洞中，无垢水晶小佛塔之秘密宝藏中，由持明咒者贝扎西多杰旺波掘出。
顶礼持命清净母，缘起地要口诀文。
持命清净母
诶玛吙！具业有缘之善妙法器之子，若欲从轮回大海中解脱，于争斗五浊恶世之时，莫随顺因贪嗔痴所造之业，莫随顺任由烦恼摆布，断除修持大乐解脱之障碍，如日月运行无碍，如河流奔流不息，以幻化之明镜、班杂之甘露供养。 གོ་ལ་ཨྣྚི་དྷར་དྷིཀ་པ་མ་ཏ་ཡ་ཨྀཐི༔ （藏文），(梵文天城体)，(梵文罗马拟音)，（汉语字面意思）！ 空行自在功德海，大成就者封印之月日，十方诸佛加持之初，此乃见闻觉知传承之卡南！
缘起地要口诀文
外为隐藏，要义之精髓，年月日时一切修持，缘起要诀之门槛，加持成就之征象众多，建造无数身语意之所依，调伏五大，示现神通，于清净与不清净之所化前，有不可思议之景象，一切皆与缘起之义相符，我亦不忘，立下忆念之所依，于何处修持，皆需无有阻碍，尤其于此修持处。

【English Translation】
Thus. Faithful small clan gatherings, connected by fate, faithful sons, at the time of opening various Dharma doors, between five, seven, eleven, thirteen, and fifteen to twenty-five, it is necessary to have both skillful means and wisdom. Complete blessings, seal with commands. In the degenerate age, revive the declining teachings, so that all beings may attain the path of great bliss, and become guides for leading beings. Furthermore, the three root principles, the method of cultivating the essence, gather the essentials into three scrolls, and incorporate them into the realm of skillful means and wisdom. Together with the vows of cultivating the three roots, and the secret treasure of blood and energy, secret! རྐྱཿམྱཿཨཿམྱཿ (Tibetan), रक्ष मय अह मय (Sanskrit Devanagari), Raksha Maya Aha Maya (Sanskrit Romanization), Protect, Illusion, I, Illusion (Literal meaning)! ཏྲག་རཀྴ་ཡཀ་མོ་ཐུན་བྷྱོ༔ (Tibetan), त्रग् रक्ष यक् मो थुन् भ्यो (Sanskrit Devanagari), Trag Raksha Yak Mo Thun Bhyo (Sanskrit Romanization), Cut, Protect, Yaksha Woman, Offering, Give (Literal meaning)! ས་མ་ཡ༔ (Tibetan), समय (Sanskrit Devanagari), Samaya (Sanskrit Romanization), Vow (Literal meaning)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), Seal, Seal, Seal (Literal meaning)! Pray for the protection of gods, praises, and dragon goddesses! This is the iron-blooded seal of skillful means and wisdom that hides history and clarifies profound meanings. Those who covet treasures, suck their heart blood!
Karmic forces flow like illusory power, urging the dakinis to prophesy and protect the outside. The ability to fulfill the activities of the dakinis, may this secret treasure meet with those who have the fortune! This was unearthed by the vidyadhara Pal Trashi Tobgyal Wangpo from the secret cave of the dakinis in Sa Ser, at the foot of Lhodrak Gangri Mountain, from the secret treasure of the small white stupa of immaculate crystal.
Homage to the Life-Holding Pure Mother, the interdependent key points of the land, and the prophetic text.
The Life-Holding Pure Mother
Emaho! Son of a virtuous vessel with karmic fortune, if you wish to be liberated from the great ocean of samsara, in this age of strife and five degenerations, do not follow the actions accumulated by the power of desire, anger, and ignorance, do not follow the uncontrolled use of afflictions, cut off the obstacles to cultivating great bliss and liberation, like the unimpeded movement of the sun and moon, like the continuous flow of rivers, offer with the illusory mirror and the nectar of the bhanta. གོ་ལ་ཨྣྚི་དྷར་དྷིཀ་པ་མ་ཏ་ཡ་ཨྀཐི༔ (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), (Literal meaning)! Dakini, the ocean of wealth and virtue, the date of the great accomplishment seal, the first blessing of the Buddhas of all directions, this is the Kanam of seeing, hearing, and knowing!
The Interdependent Key Points of the Land, and the Prophetic Text
Hidden on the outside, the essence of the key points, all practices of years, months, days, and hours, the threshold of the key points of interdependence, many signs of blessings and accomplishments are established, countless supports of body, speech, and mind are built, the elements are subdued, and miraculous powers are displayed, in front of those to be tamed, both pure and impure, there are inconceivable sights, all are in accordance with the meaning of interdependence, I will not forget myself, establish a support for remembrance, wherever one practices, it is necessary to be without obstacles, especially in this place of practice.

--------------------------------------------------------------------------------

མ༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གསང་བའི་གནས༔ ཐུན་མོང་འཛམ་གླིང་རྒྱ་བོད་ན༔ ང་ཡིས་བྱིན་བརླབས་གནས་རྣམས་ཀུན༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བདག་བཟུང་བས༔ སྙན་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཡོངས་སུ་གྲགས༔ རི་བོའི་རྩེ་ནས་ཆུ་ཀླུང་བར༔ ངེས་མེད་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད༔ དེ་དག་རྣམས་སུ་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ༔ སྙིང་པོའི་ཁྲག་རླངས་གསུམ་སྒྲུབ་གནས༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་གནས་མཆིམས་ཕུ་དང་༔ ཡི་དམ་སྒྲུབ་གནས་སེང་གེ་རྫོང་༔ མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་གནས་ཏི་སྒྲོ་བྲག༔ དེ་ཡང་མཆིམས་ཕུའི་སྦས་ཕུག་དང་༔ མོན་ཁ་སྣ་རིང་རྫོང་དབུས་ལ༔ ཏི་སྒྲོའི་སྦས་པ་མེ་འབར་བྲག༔ བྱེ་བྲག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནས༔ ཡང་གསང་གནས་སུ་བྱིན་རླབས་གནད༔ ཁྲག་རླངས་སྙན་བརྒྱུད་ས་མ་ཡ༔ མཆིམས་ཕུ་དགེ་གོང་གཡས་གཡོན་ན༔ ཐབས་ཤེས་ཚུལ་དུ་སྦས་ཕུག་གཉིས༔ ཨ་མ་ཧཱུྃ་གིས་ཟབ་རྒྱས་གདབ༔ བུ་མོ་ལུག་ལོ་གྲོགས་སུ་ཁྲིད༔ འབྲེལ་ལྡན་འཁོར་བཅས་བཙལ་བས་རྙེད༔ ཁ་ཆར་བྱུང་ན་དཀར་གསུར་ཐོངས༔ རྙེད་ཚེ་ངོ་མཚར་ལྟས་ཀྱང་འབྱུང་༔ ཏི་སྒྲོའི་ཕོ་རི་ཚོགས་ཁང་གི༔ རྡུལ་གྲགས་རྩེ་ལ་ཟབ་གཏེར་ཡོད༔ མོ་རི་རྡུལ་སྟག་ཁས་སྔོན་
5-7-9a
ན༔ བྱིན་རླབས་ཆུ་མིག་རྣམ་བཞི་ཡོད༔ གསུམ་གབ་གཅིག་སྦས་ཐ་མ་དེ༔ སྐྱེར་ཕུང་བྲེ་གུ་གཅིག་འོག་ཡོད༔ དེ་འཐུང་ཚེ་རིང་དངོས་གྲུབ་ཡོད༔ སྣ་རིང་ཕུག་པ་དབང་དྲག་དབྱིབས༔ དབུས་ན་ད་ལ་ས་སྟེགས་དང་༔ ཕུག་ན་གུ་རུའི་ཆོས་ཁྲི་ཡོད༔ ཁ་གསོས་ཡི་དམ་བསྒྲུབ་པར་བསྔགས༔ གསང་གནས་ཌཱ་ཀིའི་མཆོད་རྟེན་དྲུང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བ་གནད་ཡིན་ཏེ༔ སྦས་ཕུག་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང་༔ མཆིམས་ཕུའི་བྱིན་རླབས་རྡོའི་མཆོད་རྟེན༔ ཏི་སྒྲོའི་ཕོ་རི་མོ་རི་ལ༔ ཕྲིན་ལས་མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ཡོད༔ མོན་ཁ་སྣ་རིང་ཡུལ་གྱི་དབུས༔ ཤ་འུག་སྟག་སྒོའི་ཕུག་པའི་བྱང་༔ མཁོན་མཐིང་བ་ཟོའི་མཆོད་རྟེན་དང་༔ ལྕགས་ཕུར་ཅན་གྱི་བྲག་ལ་གཅིག༔ མང་ཡུལ་མཚམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང་༔ ཟར་བུ་མཆོད་རྟེན་ནག་ཆུང་དང་༔ དགེ་རིའི་ལྷོ་ངོས་སྦྲུལ་སྣ་མནན༔ ཨེ་ཡི་ཐང་སྣར་ཕོ་འདྲེ་མནན༔ ཙ་རིའི་ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞི་ལ༔ བྱིན་རླབས་མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ཡོད༔ མཚོ་དཀར་དོ་ལ་ཀླུ་འདུལ་གྱི༔ རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་རྩེ་གསུམ་ཡོད༔ སྤུ་རིའི་ཤར་ཕྱོགས་མཆོད་རྟེན་ཟབ༔ ཐང་ལྷའི་ཤར་མགུལ་མཆོད་རྟེན་ནི༔ བྱང་འབྲོག་ཀུན་ལ་གཅེས་པ་ཡིན༔ ཡང་རྫོང་ཕུ་ཡི་མཆོད་རྟེན་དང་༔ ཤེལ་བྲག་སྦས་པ་མའི་ཁ་གནོན༔ ཁམས་ཡུལ་སྲིན་མོའི་སྤྱི་བོ་གནོན༔ ཞི་བྱེད་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཡིན༔ ཚ་བའི་མཚོ་སྦུག་མཆོད་རྟེན་ནི༔ དབང་གི་ལས་འགྲུབ་
5-7-9b
དམར་པོ་ཡིན༔ དེ་སོགས་ཚ་བའི་སྒང་ལ་བདུན༔ སྨད་ཡུལ་ནག་གླེའི་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ༔ ཕྲ་མེན་འདུལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དེ༔ དྲག་པོའི་ལས་གྲུབ་ནག་པོ་ཡིན༔ དེ་སོགས་སྨར་ཁམས་སྒ

【现代汉语翻译】
མ༔ 共同、特殊、秘密之处！
共同的瞻洲（梵文：Jambudvipa，汉语：世界）藏地之间，
我所加持之处皆是，
勇士空行所拥有，
美名的声音广为流传。
从山顶到河流，
不定的虔诚者们供养。
在那些地方修持此法，
精要的血、气、暖修持之处。
上师的修持处钦浦（藏文：མཆིམས་ཕུ།）和，
本尊的修持处森格宗（藏文：སེང་གེ་རྫོང་།），
空行的修持处提卓扎（藏文：ཏི་སྒྲོ་བྲག），
还有钦浦的隐秘洞穴和，
门卡纳让宗（藏文：མོན་ཁ་སྣ་རིང་རྫོང་）的中央，
提卓的隐秘之处梅巴扎（藏文：མེ་འབར་བྲག），
是分别修持的地方。
甚深秘密之处加持的关键，
血、气、口耳传承三昧耶（梵文：Samaya，汉语：誓言）。
钦浦杰冈（藏文：དགེ་གོང་）的左右，
以方便智慧的方式有两个隐秘洞穴。
以ཨ་མ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）深深地封印，
带上属羊的女子作为同伴，
寻找有缘的眷属就能找到。
如果下冰雹，就供养朵玛（藏文：དཀར་གསུར།），
找到时也会出现奇特的景象。
提卓的父山（藏文：ཕོ་རི་）集会殿的，
如灰尘般细微的山顶有甚深宝藏。
母山（藏文：མོ་རི་）如灰尘般细微的老虎口中，
有四种加持的泉水。
三个隐藏，一个隐秘，最后一个，
在杞梓树（藏文：སྐྱེར་ཕུང་）一布热古（藏文：བྲེ་གུ）下面。
饮用它会长寿并获得成就。
纳让（藏文：སྣ་རིང་）洞穴具有强大的力量，
中央有达拉（藏文：ད་ལ་）的台阶，
洞穴里有古汝（藏文：གུ་རུ）的法座。
赞美它能圆满本尊。
秘密之处空行母的佛塔旁，
念诵修持是关键，
隐秘洞穴水晶佛塔和，
钦浦加持的石制佛塔，
提卓的父山母山上，
各有事业佛塔。
门卡纳让地方的中央，
夏乌（藏文：ཤ་འུག་）虎门（藏文：སྟག་སྒོ）洞穴的北方，
昆（藏文：མཁོན་）青瓦佐（藏文：མཐིང་བ་ཟོ）的佛塔和，
带铁橛（藏文：ལྕགས་ཕུར）的岩石上有一个。
芒域（藏文：མང་ཡུལ་）边界的佛塔和，
萨布（藏文：ཟར་བུ）黑小佛塔和，
杰日（藏文：དགེ་རི）南面压着蛇鼻，
埃塘纳（藏文：ཨེ་ཡི་ཐང་སྣ）压着男鬼。
擦日（藏文：ཙ་རི）的四门宫殿，
各有加持的佛塔。
措嘎多拉（藏文：མཚོ་དཀར་དོ་ལ་）降伏龙族的，
有三座自生佛塔。
布日（藏文：སྤུ་རི）东面有隐秘的佛塔，
唐拉（藏文：ཐང་ལྷ）的东颈有佛塔，
是北部牧民珍爱的。
还有荣浦（藏文：ཡང་རྫོང་ཕུ）的佛塔和，
谢扎（藏文：ཤེལ་བྲག）隐秘之处压制母害，
康地（藏文：ཁམས་ཡུལ）压制罗刹女的头顶。
寂止（藏文：ཞི་བྱེད）白色佛塔是，
擦瓦（藏文：ཚ་བ）海中的佛塔是，
成就权力的红色。
那些等等在擦瓦冈（藏文：ཚ་བའི་སྒང་）上有七座。
下部地方纳雷（藏文：ནག་གླེ）三角洲的中央，
降伏帕门（藏文：ཕྲ་མེན）的佛塔是，
成就猛烈事业的黑色。
那些等等在斯马康（藏文：སྨར་ཁམས）……
མ༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གསང་བའི་གནས༔
ཐུན་མོང་འཛམ་གླིང་རྒྱ་བོད་ན༔
ང་ཡིས་བྱིན་བརླབས་གནས་རྣམས་ཀུན༔
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བདག་བཟུང་བས༔
སྙན་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཡོངས་སུ་གྲགས༔
རི་བོའི་རྩེ་ནས་ཆུ་ཀླུང་བར༔
ངེས་མེད་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད༔
དེ་དག་རྣམས་སུ་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ༔
སྙིང་པོའི་ཁྲག་རླངས་གསུམ་སྒྲུབ་གནས༔
བླ་མའི་སྒྲུབ་གནས་མཆིམས་ཕུ་དང་༔
ཡི་དམ་སྒྲུབ་གནས་སེང་གེ་རྫོང་༔
མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་གནས་ཏི་སྒྲོ་བྲག༔
དེ་ཡང་མཆིམས་ཕུའི་སྦས་ཕུག་དང་༔
མོན་ཁ་སྣ་རིང་རྫོང་དབུས་ལ༔
ཏི་སྒྲོའི་སྦས་པ་མེ་འབར་བྲག༔
བྱེ་བྲག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནས༔
ཡང་གསང་གནས་སུ་བྱིན་རླབས་གནད༔
ཁྲག་རླངས་སྙན་བརྒྱུད་ས་མ་ཡ༔
མཆིམས་ཕུ་དགེ་གོང་གཡས་གཡོན་ན༔
ཐབས་ཤེས་ཚུལ་དུ་སྦས་ཕུག་གཉིས༔
ཨ་མ་ཧཱུྃ་（藏文：ཨ་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ama hum，汉语字面意思：阿玛吽）གིས་ཟབ་རྒྱས་གདབ༔
བུ་མོ་ལུག་ལོ་གྲོགས་སུ་ཁྲིད༔
འབྲེལ་ལྡན་འཁོར་བཅས་བཙལ་བས་རྙེད༔
ཁ་ཆར་བྱུང་ན་དཀར་གསུར་ཐོངས༔
རྙེད་ཚེ་ངོ་མཚར་ལྟས་ཀྱང་འབྱུང་༔
ཏི་སྒྲོའི་ཕོ་རི་ཚོགས་ཁང་གི༔
རྡུལ་གྲགས་རྩེ་ལ་ཟབ་གཏེར་ཡོད༔
མོ་རི་རྡུལ་སྟག་ཁས་སྔོན་ན༔
བྱིན་རླབས་ཆུ་མིག་རྣམ་བཞི་ཡོད༔
གསུམ་གབ་གཅིག་སྦས་ཐ་མ་དེ༔
སྐྱེར་ཕུང་བྲེ་གུ་གཅིག་འོག་ཡོད༔
དེ་འཐུང་ཚེ་རིང་དངོས་གྲུབ་ཡོད༔
སྣ་རིང་ཕུག་པ་དབང་དྲག་དབྱིབས༔
དབུས་ན་ད་ལ་ས་སྟེགས་དང་༔
ཕུག་ན་གུ་རུའི་ཆོས་ཁྲི་ཡོད༔
ཁ་གསོས་ཡི་དམ་བསྒྲུབ་པར་བསྔགས༔
གསང་གནས་ཌཱ་ཀིའི་མཆོད་རྟེན་དྲུང་༔
བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བ་གནད་ཡིན་ཏེ༔
སྦས་ཕུག་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང་༔
མཆིམས་ཕུའི་བྱིན་རླབས་རྡོའི་མཆོད་རྟེན༔
ཏི་སྒྲོའི་ཕོ་རི་མོ་རི་ལ༔
ཕྲིན་ལས་མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ཡོད༔
མོན་ཁ་སྣ་རིང་ཡུལ་གྱི་དབུས༔
ཤ་འུག་སྟག་སྒོའི་ཕུག་པའི་བྱང་༔
མཁོན་མཐིང་བ་ཟོའི་མཆོད་རྟེན་དང་༔
ལྕགས་ཕུར་ཅན་གྱི་བྲག་ལ་གཅིག༔
མང་ཡུལ་མཚམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང་༔
ཟར་བུ་མཆོད་རྟེན་ནག་ཆུང་དང་༔
དགེ་རིའི་ལྷོ་ངོས་སྦྲུལ་སྣ་མནན༔
ཨེ་ཡི་ཐང་སྣར་ཕོ་འདྲེ་མནན༔
ཙ་རིའི་ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞི་ལ༔
བྱིན་རླབས་མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ཡོད༔
མཚོ་དཀར་དོ་ལ་ཀླུ་འདུལ་གྱི༔
རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་རྩེ་གསུམ་ཡོད༔
སྤུ་རིའི་ཤར་ཕྱོགས་མཆོད་རྟེན་ཟབ༔
ཐང་ལྷའི་ཤར་མགུལ་མཆོད་རྟེན་ནི༔
བྱང་འབྲོག་ཀུན་ལ་གཅེས་པ་ཡིན༔
ཡང་རྫོང་ཕུ་ཡི་མཆོད་རྟེན་དང་༔
ཤེལ་བྲག་སྦས་པ་མའི་ཁ་གནོན༔
ཁམས་ཡུལ་སྲིན་མོའི་སྤྱི་བོ་གནོན༔
ཞི་བྱེད་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཡིན༔
ཚ་བའི་མཚོ་སྦུག་མཆོད་རྟེན་ནི༔
དབང་གི་ལས་འགྲུབ་དམར་པོ་ཡིན༔
དེ་སོགས་ཚ་བའི་སྒང་ལ་བདུན༔
སྨད་ཡུལ་ནག་གླེའི་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ༔
ཕྲ་མེན་འདུལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དེ༔
དྲག་པོའི་ལས་གྲུབ་ནག་པོ་ཡིན༔
དེ་སོགས་སྨར་ཁམས་སྒོ
M! The common, special, and secret places!
Between the common Jambudvipa (world) and Tibet,
All the places I have blessed are,
Possessed by heroes and dakinis,
The sound of fame is widely spread.
From the top of the mountain to the river,
The uncertain faithful ones make offerings.
In those places, practice this,
The place for practicing the essence of blood, energy, and warmth.
The practice place of the lama is Chimpu, and
The practice place of the yidam is Senge Dzong,
The practice place of the dakini is Ti Dro Drak,
Also, the secret cave of Chimpu and
In the center of Monka Naring Dzong,
The secret place of Ti Dro is Mebar Drak,
Which is a place for separate practice.
The key to blessing in the very secret place,
Blood, energy, oral transmission Samaya.
To the left and right of Chimpu Gegong,
There are two secret caves in the manner of skillful means and wisdom.
Seal deeply with AMA HUM (藏文：ཨ་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ama hum，汉语字面意思：阿玛吽),
Take a girl born in the year of the sheep as a companion,
Finding the connected retinue will be found.
If there is hail, offer white torma,
When found, wonderful signs will also appear.
Of the assembly hall of the father mountain of Ti Dro,
There is a deep treasure on the dust-like peak.
In the mouth of the dust-like tiger of the mother mountain,
There are four kinds of blessed springs.
Three are hidden, one is secret, and the last one,
Is under one bregu of the kyerpung tree.
Drinking it will bring longevity and accomplishment.
The Naring cave has a powerful shape,
In the center is the Dala platform, and
In the cave is the Guru's Dharma seat.
It is praised for completing the yidam.
Near the stupa of the dakini in the secret place,
Recitation and practice are key,
The secret cave crystal stupa and
The blessed stone stupa of Chimpu,
On the father and mother mountains of Ti Dro,
There is one activity stupa each.
In the center of the Monka Naring area,
North of the cave of Shawuk Tiger Gate,
The stupa of Khon Thingwa Zo and
There is one on the rock with an iron peg.
The stupa on the border of Mangyu and
The Zarbuk black small stupa and
On the south side of Geri, suppressing the snake's nose,
At E Tang Nar, suppressing the male ghost.
In the four-door palace of Tsari,
There is one blessed stupa each.
Of Tso Kar Dola, subduing the nagas,
There are three self-arisen stupas.
In the east of Puri, there is a deep stupa,
The stupa on the east neck of Tanglha is,
Cherished by all the northern nomads.
Also, the stupa of Yongphu and
Shel Drak, the secret place, suppresses the mother harm,
The Kham area suppresses the head of the rakshasi.
The white stupa of Zhije is,
The stupa in the middle of Tsawa Lake is,
The red one that accomplishes the work of power.
Those and so on, there are seven on Tsawa Gang.
In the center of the triangle of Nakle in the lower area,
The stupa that subdues Tramen is,
The black one that accomplishes fierce deeds.
Those and so on, in Smar Kham...

【English Translation】
M! Common, special, secret places!
Between the common Jambudvipa (world) and Tibet,
All the places I have blessed are,
Possessed by heroes and dakinis,
The sound of fame is widely spread.
From the top of the mountain to the river,
The uncertain faithful ones make offerings.
In those places, practice this,
The place for practicing the essence of blood, energy, and warmth.
The practice place of the lama is Chimpu, and
The practice place of the yidam is Senge Dzong,
The practice place of the dakini is Ti Dro Drak,
Also, the secret cave of Chimpu and
In the center of Monka Naring Dzong,
The secret place of Ti Dro is Mebar Drak,
Which is a place for separate practice.
The key to blessing in the very secret place,
Blood, energy, oral transmission Samaya.
To the left and right of Chimpu Gegong,
There are two secret caves in the manner of skillful means and wisdom.
Seal deeply with AMA HUM (藏文：ཨ་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ama hum，汉语字面意思：阿玛吽),
Take a girl born in the year of the sheep as a companion,
Finding the connected retinue will be found.
If there is hail, offer white torma,
When found, wonderful signs will also appear.
Of the assembly hall of the father mountain of Ti Dro,
There is a deep treasure on the dust-like peak.
In the mouth of the dust-like tiger of the mother mountain,
There are four kinds of blessed springs.
Three are hidden, one is secret, and the last one,
Is under one bregu of the kyerpung tree.
Drinking it will bring longevity and accomplishment.
The Naring cave has a powerful shape,
In the center is the Dala platform, and
In the cave is the Guru's Dharma seat.
It is praised for completing the yidam.
Near the stupa of the dakini in the secret place,
Recitation and practice are key,
The secret cave crystal stupa and
The blessed stone stupa of Chimpu,
On the father and mother mountains of Ti Dro,
There is one activity stupa each.
In the center of the Monka Naring area,
North of the cave of Shawuk Tiger Gate,
The stupa of Khon Thingwa Zo and
There is one on the rock with an iron peg.
The stupa on the border of Mangyu and
The Zarbuk black small stupa and
On the south side of Geri, suppressing the snake's nose,
At E Tang Nar, suppressing the male ghost.
In the four-door palace of Tsari,
There is one blessed stupa each.
Of Tso Kar Dola, subduing the nagas,
There are three self-arisen stupas.
In the east of Puri, there is a deep stupa,
The stupa on the east neck of Tanglha is,
Cherished by all the northern nomads.
Also, the stupa of Yongphu and
Shel Drak, the secret place, suppresses the mother harm,
The Kham area suppresses the head of the rakshasi.
The white stupa of Zhije is,
The stupa in the middle of Tsawa Lake is,
The red one that accomplishes the work of power.
Those and so on, there are seven on Tsawa Gang.
In the center of the triangle of Nakle in the lower area,
The stupa that subdues Tramen is,
The black one that accomplishes fierce deeds.
Those and so on, in Smar Kham...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལ་བདུན༔ རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོའི་མཆོད་རྟེན་དེ༔ རྒྱས་བྱེད་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་རྟེན༔ སྟོང་ལོ་རིན་ཆེན་སྤུངས་འདྲའི་མདུན༔ ཐང་ཆེན་ཟ་འོག་བཏིང་འདྲའི་དཀྱིལ༔ དེ་སོགས་སྤོ་འབོར་སྒང་ལ་བདུན༔ དེ་ལྟར་སྦས་པའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས༔ ཕྱི་རབས་བོད་དུ་ཟབ་རྒྱས་གདབ༔ དུས་མཐར་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ངོས་བཟུང་བརྡ་བསྟན་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྒྲུབ་གནས་རྣམས༔ ཕལ་ཆེར་འདོད་ལོག་མང་པོ་ཡིས༔ རྐྱེན་བྱས་གནས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉམས༔ འདོད་པས་བདག་བཟུང་འགྲོ་དོན་འགེགས༔ རྒྱ་འདྲེ་དཀོར་བདག་དམ་སྲིས་བཟུང་༔ སྦས་ཡུལ་རྣམས་སུ་བགྲོད་མ་ནུས༔ ཌཱ་ཀིའི་སྦས་གནས་བསྟན་པའི་དུས༔ སྒྲུབ་གནས་ཟབ་ཁྱད་སྙིང་གི་ཁྲག༔ དྭངས་མའི་རླངས་འདི་ཡི་གེར་ཐོབ༔ སྐལ་ལྡན་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་ཕྱིར་སྤོས༔ གདམས་རྫོགས་ཉམས་ལེན་མ་གཏོགས་པ༔ ཀུན་ལ་གསང་བསྒྲགས་བཀའ་ཆད་འབྱུང་༔ ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་༔ དུས་མཚུངས་གནས་ཀྱི་བརྡ་སྦྱོར་སྤེལ༔ མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ཤུགས་འགྲོ་མས༔ བྱིན་བརླབས་རྩ་བའི་བུ་དགུ་དང་༔ གདམས་རྫོགས་རྫས་གཏད་བཞི་བཅུ་དགུ༔ ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་བཀའ་རྒྱས་
5-7-10a
བཏབ༔ ཀུན་ལ་སྣ་རེའི་འབྲེལ་པ་སྦྱིན༔ ཐབས་མཁས་འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་བྱ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཟབ་གནད་ཡིན༔ མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ༔ བརྟེན་ནས་ཁྲག་རླངས་འདི་བསྟན་ཕྱིར༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ བྱིན་བརླབས་གནད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ༔ གཞན་བས་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ༔ པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་ཁྲག་གི༔ དྭངས་མའི་རླངས་འཕྱང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྙིང་པོར་བསྒྲིལ་བའི་མདོ་དོན་གྱི༔ རྨད་བྱུང་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ཡིན༔ མཁའ་འགྲོའི་སྤྲུལ་པ་མཚོ་རྒྱལ་མས༔ མཁའ་སྤྱོད་བྷནྡྷའི་ཆོས་ཡོན་ཕུལ༔ རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཀྱིས་འདི་སྒྲུབ་ཀུན༔ གྲུབ་རྟགས་སྟོན་པ་མང་དུ་འབྱུང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ༔ འདི་སྒྲུབ་ཕོངས་པར་ག་ལ་སྲིད༔ དད་ལྡན་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱིས༔ ཉམས་བླངས་བཀའ་བརྒྱུད་མཐའ་རྒྱས་འགྱུར༔ སྒྲུབ་ཐབས་དབུ་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཟུར་དུ་བྲིས་པ། འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གི་གསང་གཏེར་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།།
༄། །མ་རྒྱུད་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཕྱི་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ མ་རྒྱུད་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཕྱི་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཕྱི་ལྟར་གསོལ་འདེབས་བསྙེན་པའི་ཐབས༔ བྱིན་རླབས་རིན་ཆེན་རྒྱུད་དག་ལ༔ མིག་ཕོར་གང་གི་ཞིང་ཁམས་ཚད༔ 
5-7-10b
ཁྱོན་དུ་རྫོགས་པ

【现代汉语翻译】
我有七座（佛塔）。那座珍宝光芒四射的佛塔，是增长福德的所依之物。在堆积如珍宝山般的斯通洛（Stonglo）之前，在铺设如宽大扎沃（za'og，藏式丝绸）的中央，像这样在斯波沃（spowo）山冈上有七座（佛塔）。如此这般隐藏的佛塔们，将在未来的西藏深深地扎根。在末世，有缘的士夫将会，确认方位，指示征兆，利益众生。寺庙和修行地等，大多因为贪欲等诸多过失，导致修行地的力量衰退。因为贪欲而据为己有，阻碍利益众生。被汉地的邪魔、财物之主、厉鬼所占据，无法前往隐秘之地。空行母隐秘之地显现之时，修行地甚深精华如心脏之血。这清净的精气被记录成文字，为了有缘众生使用而取出。除了灌顶和实修之外，对所有人保密，违者将受惩罚。与护法士夫的缘起，同时传播方位的征兆。五空行母和大力空行母们，加持根本的九位（空行母），以及四十九种灌顶之物。仔细检查后盖上封印，给予每个人一点关联，善巧地努力利益众生。关联者皆具有意义和甚深要点。依靠空行成就者的神通，为了展示这血脉精气，这比一切都殊胜，非常奇妙。勇士空行母的神通，加持要点的缘起聚合。比起其他，这更容易成就。莲师我的心血精华，清净精气的三条根本，汇集成精华的要义，是奇妙的甚深成就方法。空行母化身措嘉（Tshogyal），供养空行母的班达（bhandha）的法财。以缘起要点修持此法，将出现许多成就的征兆。勇士空行母供养会供，修持此法怎么会贫穷呢？具信的君臣朋友三人，如果修持，噶举（Kagyu）传承将会极度兴盛。修法从何处开始的描述另有记载。从觉萨（jodsa）金岗（sergang）山脚下的隐秘洞穴，谢尔喀（shelkhar）白色小佛塔的秘密宝藏中，由空行母事业圆满成就自在（Trinley Yongdrup Tsal）迎请而出。
现在开始，以祈请妈续三要义上师的方式进行念诵。
现在开始，以祈请妈续三要义上师的方式进行念诵。咕噜的心血精气，如外在祈请的念诵方法，加持珍宝传承，如眼眶般充满的坛城。

【English Translation】
I have seven (stupas). That jewel radiating light stupa, is the support for increasing merit. Before Stonglo, which is piled like a mountain of jewels, in the center laid out like a wide za'og (Tibetan silk), like this on the Spowo hill there are seven (stupas). These hidden stupas, will deeply take root in future Tibet. In the end times, fortunate individuals will, confirm the direction, indicate signs, and benefit beings. Temples and meditation places, mostly because of greed and many other faults, cause the power of the meditation place to decline. Because of greed, they are taken as one's own, obstructing the benefit of beings. Occupied by demons from Han China, owners of wealth, and malevolent spirits, unable to go to hidden places. When the secret places of the Dakinis appear, the profound essence of the meditation place is like the blood of the heart. This pure essence is recorded into writing, taken out for the use of fortunate beings. Except for empowerment and practice, keep it secret from everyone, those who violate will be punished. With the auspicious connection of the Dharma protector, at the same time spread the signs of the direction. The five Dakinis and the powerful Dakinis, bless the nine root (Dakinis), and the forty-nine kinds of empowerment substances. After careful examination, seal it, give everyone a little connection, skillfully strive to benefit beings. Those who are connected all have meaning and profound key points. Relying on the magical power of the accomplished Dakinis, in order to show this blood essence, this is more excellent than everything, very wonderful. The magical power of the hero Dakinis, bless the aggregation of the key points of auspicious connection. Compared to others, this is easier to accomplish. Padmasambhava, the essence of my heart blood, the three roots of pure essence, the meaning of the sutra rolled into essence, is a wonderful and profound method of accomplishment. The Dakini incarnation Tshogyal, offers the Dharma wealth of the Bhandha of the Dakinis. By practicing this with the key points of auspicious connection, many signs of accomplishment will appear. The hero Dakinis offer the Tsog offering, how could there be poverty in practicing this? The three faithful lords, ministers, and friends, if they practice, the Kagyu lineage will be extremely prosperous. The description of where the practice starts is recorded separately. From the secret cave at the foot of Jodsa Sergang Mountain, from the secret treasure of the small white stupa of Shelkhar, invited by Dakini Trinley Yongdrup Tsal.
Now, begin the recitation by supplicating the Lama of the Mother Tantra's Three Essential Points.
Now, begin the recitation by supplicating the Lama of the Mother Tantra's Three Essential Points. The heart blood essence of the Guru, like the method of recitation of the external supplication, bless the precious lineage, like a mandala filled like an eye socket.

--------------------------------------------------------------------------------

་གུ་རུའི་སྐུ༔ དུས་བཟང་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ གུས་པས་བྲིས་སམ་འབུར་དོད་བཞེངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་སྟེང་བཀོད༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་འཛབ་བཟླས་ཚོགས་འཁོར་དབུལ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ༔ ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པ༔ གུ་རུ་དངོས་སུ་མོས་འདུན་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད༔ སྣང་ཡུལ་གསལ་བ་དེ་ཇི་བཞིན༔ རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ བདུད་རྩི་རིན་ཆེན་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ན་བཟའ་དར་ནག་གསང་གོས་དང་༔ བེར་སྨུག་མན་ཏྲིའི་ཆོས་གོས་དམར༔ སྙན་ཞུ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་བརྒྱན༔ གྲི་ཁུག་གཡོན་པར་ཁ་ཊཱཾ་ག༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་འོད་ཁྱིམ་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀར་དམར་མཐིང་འོད་འབར་བར་བསྒོམ༔ གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་དུ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་བྱས་ཀུན༔ བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པ་བུང་བ་ཚང་
5-7-11a
ཚོལ་ལྟར༔ སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཁོལ༔ འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་སྐྱ་ནར་གྱིས༔ སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་གར་བབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ སེན་བར་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་༔ རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ནག་འདུར་སོང་༔ ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་ལུས༔ ཁོག་པ་བདུད་རྩིས་སྐྱ་མེར་ཁེངས༔ རང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཐུན་མཚམས་དམ་རྫས་རིལ་བུ་མྱང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་དབང་རྫོགས་འགྱུར༔ ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་མཐོང་འགྲུབ༔ ཁྲག་རླངས་མེ་རི་འབར་བའི་རྒྱ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གི་གསང་གཏེར་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།།
༄། །མ་རྒྱུད་ཁྲག་རླངས་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ནང་ལྟར་ཕྱག་གི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་། བླ་མ་གསང་བ་ལྟར་འཛབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༈ མ་རྒྱུད་ཁྲག་རླངས་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ནང་ལྟར་ཕྱག་གི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་བཞུགས༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཕྱི་སྒྲུབ་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ བླ་དཔེ་སོར་ཚད་དགུ་པ་འམ༔ ཤོག་དྲིལ་གསུམ་ལ་རྫོགས་པར་བཞེངས༔ དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཀོད༔ ནང་སྒྲུབ་ཕྱག་གིས་ཉེ་བར་བསྙེན༔ དམིགས་པའི་རྟེན་གྱི་ཐོད་ཕྲ

【现代汉语翻译】
莲师之身（གུ་རུའི་སྐུ），吉祥上弦初十时（དུས་བཟང་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ），
恭敬书写或塑像（གུས་པས་བྲིས་སམ་འབུར་དོད་བཞེངས），置于修法坛城朵玛上（བསྙེན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་སྟེང་བཀོད），
生圆念诵会供勤（བསྐྱེད་བསྟིམ་འཛབ་བཟླས་ཚོགས་འཁོར་དབུལ），缘起心要作加持（རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ），
寂怒诸佛总集身（ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པ），视师如佛发胜信（གུ་རུ་དངོས་སུ་མོས་འདུན་བསྐྱེད），
专注上师于心间（ཐུགས་ཀར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད），如实观照诸显现（སྣང་ཡུལ་གསལ་བ་དེ་ཇི་བཞིན），
乃是异熟习气幻化身（རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི），顶髻之上邬金尊（སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ），
玛哈咕噜颅鬘力（མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ），身白光明显一面（དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས），
双手持着五股金刚杵（གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་），以及甘露珍宝颅碗（བདུད་རྩི་རིན་ཆེན་ཐོད་པ་བསྣམས），
身穿黑绸密衣和法裙（ན་བཟའ་དར་ནག་གསང་གོས་དང་），外披绛红曼陀法衣（བེར་སྨུག་མན་ཏྲིའི་ཆོས་གོས་དམར），
耳饰翎毛宝镜作庄严（སྙན་ཞུ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་བརྒྱན），左挟卡章嘎短杖（གྲི་ཁུག་གཡོན་པར་ཁ་ཊཱཾ་ག），
日月莲花光蕴中安住（ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་འོད་ཁྱིམ་བཞུགས），身语意三嗡啊吽（སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，身语意），
观想白色红色蓝色光芒闪耀（དཀར་དམར་མཐིང་འོད་འབར་བར་བསྒོམ），生起猛烈虔诚而祈祷（གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་དུ），
唉玛吙！（ཨེ་མ་ཧོ，诶玛火，稀有哉）
利益有情众之怙主（འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན），三身佛陀上师尊（སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་མཆོག），
祈请金刚颅鬘力（རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་ལ），以信敬虔诚之心（མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས），
祈愿我与诸有情（བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི），所有业障罪堕与过犯（ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་བྱས་ཀུན），
得以清净而消融（བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ），祈请身语意之加持（སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས），
如蜜蜂寻觅花丛般（བུང་བ་ཚང་ཚོལ་ལྟར），以悦耳之音作祈祷（སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ），
左手颅碗甘露沸腾（ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཁོལ），如乳汁般倾泻而下（འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་སྐྱ་ནར་གྱིས），
从顶门梵穴而入（སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་གར་བབས），身语意三所有诸罪障（ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན），
从毛孔趾间及足底（སེན་བར་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་），化为黑水而流出（རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ནག་འདུར་སོང་），
观想自身如水晶般清澈（ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་ལུས），体内充满甘露而盈溢（ཁོག་པ་བདུད་རྩིས་སྐྱ་མེར་ཁེངས），
观想自续获得加持（རང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ），安住于无造作之本然（མ་བཅོས་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག），
座间服食誓言圣物丸（ཐུན་མཚམས་དམ་རྫས་རིལ་བུ་མྱང་），弥补损减圆满诸灌顶（ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་དབང་རྫོགས་འགྱུར），
若能精进修持七日（ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་མཐོང་འགྲུབ），即可亲见本尊之圣颜（ཁྲག་རླངས་མེ་རི་འབར་བའི་རྒྱ），
自他萨玛雅（ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་རྒྱ，citta samaya gya，心 誓言 རྒྱ），
此乃空行事业圆满力（མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ），于卓萨雪山脚下，白海螺佛塔之秘密宝藏中取出。
从母续血气心要三义之，上师内修法，以手印之门而作近修；如上师密修法，以念诵之门而作修持。
母续血气心要三义之，上师内修法，以手印之门而作近修：咕噜心之血气，外修与身一同，上师像按九指量，或绘于三张纸上，置于供养处，内修以手印而作近修，观想所依之颅器。

【English Translation】
The Guru's form, on the auspicious tenth day of the waxing moon,
Respectfully written or sculpted in relief, placed upon the mandala or torma of practice,
Engage in generation and completion stage practices, recitations, and tsok offerings,
Consecrate with the essence of dependent origination,
The embodiment of all peaceful and wrathful deities, the Sugatas,
Generate devotion, seeing the Guru as the actual Buddha,
Focus single-pointedly on the Guru in your heart,
As it is, the clarity of perceived phenomena,
Is the karmic ripening, habitual tendencies, and illusory body,
Upon the crown of the head, the Lord of Oddiyana,
Mahaguru Tothrengtsal (mahāguru thod phreng rtsal, Great Guru Garland of Skulls),
White and clear, with one face and two hands,
Holding a five-pronged golden vajra,
And a skull cup filled with nectar,
Wearing a black silk undergarment and a secret garment,
A maroon cloak and the red robes of a mantra practitioner,
Adorned with earrings, feather ornaments, and a mirror,
With a khatvanga (khaṭvāṅga) in the left arm,
Residing within a halo of light on a sun and moon lotus,
Meditate on Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum, Body Speech Mind) at the body, speech, and mind,
White, red, and blue lights blazing forth,
Generate fervent longing and say these words:
Emaho! (ema ho, Alas!)
Compassionate protector, glorious guide of beings,
Supreme Lama, the Buddha of the three kayas,
To you, Vajra Tothrengtsal,
I pray with devotion and longing,
May all karmic obscurations, sins, and misdeeds,
Of myself and all sentient beings,
Be purified and cleansed,
Bless us with the blessings of body, speech, and mind.
Like a bee seeking a hive,
Pray with melodious sounds,
From the skull cup in the left hand, nectar boils,
Like a stream of milk, flowing purely,
Descending into the Brahma aperture at the crown of the head,
All obscurations of body, speech, and mind,
From the pores of the skin, between the nails, and from the soles of the feet,
Flow out as black grime,
The body clear like a crystal egg,
The abdomen filled with pure nectar,
Meditate that your own being is blessed,
Rest evenly in the uncorrected state,
In between sessions, partake of the samaya substances, pills,
Fulfilling deficiencies and perfecting empowerments,
By practicing for seven days,
The vision of the face will be accomplished,
Blood vapor, the blazing mountain of fire,
Citta Samaya Gya (citta samaya gya, Mind Vow Gya)
Drawn forth from the secret treasure of the white conch stupa at the foot of the golden snow mountain of Jodsa by the power of the Dakini Trinley Yongdrup Tsal.
From the Mother Tantra, the Three Meanings of the Essence of Blood Vapor, the Inner Practice of the Lama, approaching closely through the gate of hand mudras; like the Secret Practice of the Lama, practicing through the gate of recitation.
The Mother Tantra, the Three Meanings of the Essence of Blood Vapor, the Inner Practice of the Lama, approaching closely through the gate of hand mudras: The Blood Vapor of the Guru's Heart, the outer practice together with the body, the Lama image measured by nine fingers, or drawn completely on three sheets of paper, placed in the place of offering, the inner practice approaching closely through hand mudras, visualizing the skull cup as the support.

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་རྩལ༔ རྗེས་ཆགས་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་པར༔ འདུན་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ལྟ་སྟངས་གཏད༔ དེ་ལས་དེ་འདྲ་མང་དུ་འཕེལ༔ 
5-7-11b
རང་གི་སྤྱི་གཙུག་མགྲིན་པར་བྱོན༔ མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་བཀྲ་བ་བཞིན༔ མིག་ཡུལ་སྣང་ཚད་གུ་རུའི་སྐུ༔ ཝལ་ཝལ་བསྒོམ་ཞིང་འགྱུ་རྟོག་བསྐྱང་༔ ཐོལ་སྐྱེས་ལྷ་ཤར་གུ་རུ་རྗེ༔ མ་བཅོས་མ་ཡེངས་དེར་གསལ་བས༔ ལྟ་ཞིང་འཇོག་པ་ཐུན་དུ་བཅད༔ འཛིན་མེད་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ལ༔ དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་ན་མོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་ཡུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བར་ཆད་ཀུན་ནས་སེལ་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས་ལ༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ༴ རང་ལུས་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་བྱས་ལ༔ དུབ་པར་གྱུར་ཚེ་གོང་བཞིན་དུ༔ གསལ་སྟོང་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཐུན་མཚམས་སྣང་ཡུལ་རང་ལ་བསྟིམ༔ རིལ་བུ་མིད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ་ལུས་ལ་བཅང་༔ གསང་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་འདི་བས་གཞན༔ ལོ་ཟླར་འབད་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ཁྲག་རླངས་མེ་རི་འབར་བའི་རྒྱ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གི་གསང་གཏེར་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ མ་རྒྱུད་
5-7-12a
ཁྲག་རླངས་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་གསང་བ་ལྟར་འཛབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ གསང་བ་འཛབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཕྱི་ནང་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་འཁོར་ལོ་ལྔ༔ བླ་དཔེའི་ནང་དུ་རིམ་པར་བཀོད༔ རྣལ་འབྱོར་རང་བྱུང་གསང་བའི་ཁྲག༔ མཚན་ལྡན་གཟུངས་མའི་པདྨའི་ཁྲག༔ ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བ་དྭངས་མའི་ཁྲག༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩིར་བཅས༔ རྟེན་ལ་མཆོད་ཕྱིར་བྱུག་པ་དབུལ༔ གུ་རུ་དབང་གི་མདོག་ལྡན་སྐུ༔ དངོས་སུ་མོས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནས་སྤྱི་གཙུག་གནོན༔ གསོལ་བཏབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ སྙིང་གི་པདྨོ་ཁ་བྱེ་བའི༔ དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱོན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ དག་པ་གསུམ་ལྡན་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རླངས་སྙིང་པོ་ཞག་བདུན་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་འདུ༔ རང་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོས་མཆོད་པར་བསམ༔ རིལ་བུ་བརྟེན་ཅིང་ཟ་ཚོགས་རོལ༔ རྟེན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ནང་དུ་བཏུང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་༔ སྨིན་ཕྲག་བྱུགས་པས་ཉམས་གྲིབ་ཐུབ༔ ཙཀྲའི་འག

【现代汉语翻译】
以渴望转变并专注目光，让那红色光芒充满活力的余烬之舞，从中生发出更多类似之物。
让它从自己的头顶到达喉咙，如同星辰在空中闪耀。眼中所见皆是古汝（Guru，上师）之身，专注而清晰地观想，并保持觉知。自发显现的上师古汝（Guru，上师），无需造作，无需散乱，清晰地显现于此。观视并安住，将座间休息融入其中。在无执的广阔无垠的净土中，以虔诚之心顶礼膜拜。嗡 啊 吽 舍 咕噜 拿摩（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་ན་མོ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः गुरु नमो，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ hrīḥ guru namo，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍，上师 顶礼）。顶礼普贤王如来（Kuntuzangpo，梵文：Samantabhadra）以慈悲遍布一切。顶礼三宝（Konchok sumpo，梵文：Triratna）一切皈依之境。顶礼莲花生（Padmasambhava，莲师）化身遍布十方。顶礼三族怙主（Rigsum Gonpo，观音、文殊、金刚手）消除一切障碍。顶礼空行母（Kha'dro ma，梵文：Dakini）如雨般降下成就。顶礼护法（Chokyong，梵文：Dharmapala）守护者，调伏有害的敌人和障碍。将自身化为无数，当感到疲惫时，如前一般，安住于光明空性的状态。座间休息时，将所见融入自身。吞服甘露丸，获得成就。将经书作为语之所依，佩戴于身。秘密修持七日，胜过经年累月的努力。血焰如火山般燃烧，誓言，齐扎 萨玛雅（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，汉语字面意思：心 誓言）。封印，封印，封印！这是空行母（Kha'dro，梵文：Dakini）事业圆满自在力从佐萨金岗日山脚下的秘密山洞，白色水晶佛塔中迎请而出的。《母续》（Ma gyu）
血焰精华三要义之上师，如秘密般通过念诵进行修持之法。古汝（Guru，上师）心之血焰，秘密念诵之修持，外内所依与俱，心之血焰五轮，次第安放于蓝图中。瑜伽士自生秘密之血，具相明妃莲花之血，外在元素精华之血，以及修持之誓言物甘露。为供养所依而涂抹，献上。古汝（Guru，上师）具足权力的身色，真实信奉，恭敬顶礼。从坛城中央按压头顶，祈请，以甘露之水流，让心之莲花绽放，刹那间降临其中。从身语意发出光芒，净化身语意三门之罪障。从具足三净之状态中，念诵心之血焰精华七日。嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་འདུ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ आ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽 阿）。观想自身所生的欲妙，供养天神和天女。依靠甘露丸，享受会供。沐浴所依，祈请成就。内服以净化罪障，涂抹于眉间以抵御违犯。脉轮的引导。

【English Translation】
Transforming with longing and fixing the gaze, let that red, vibrant afterglow dance, from which many similar things arise.
Let it come from one's own crown to the throat, like stars shining in the sky. Whatever appears to the eye is the Guru's (上师) form, visualizing intently and clearly, and maintaining awareness. The spontaneously arising Guru (上师), without contrivance, without distraction, clearly manifest there. Viewing and abiding, integrate the session breaks. In the ungraspable, vast and boundless pure lands, prostrate with reverence and devotion. Om Ah Hum Hrih Guru Namo (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་ན་མོ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः गुरु नमो，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ hrīḥ guru namo，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍，上师 顶礼). I prostrate to Kuntuzangpo (普贤王如来) whose compassion pervades all. I prostrate to the Three Jewels (三宝), the refuge of all. I prostrate to Padmasambhava (莲花生), whose emanations spread in ten directions. I prostrate to the Three Family Protectors (三族怙主) who eliminate all obstacles. I prostrate to the Dakinis (空行母) who shower down accomplishments like rain. I prostrate to the Dharma Protectors (护法), subduing harmful enemies and obstructors. Transforming one's own body into countless forms, when feeling weary, as before, rest in the state of luminous emptiness. During session breaks, dissolve appearances into oneself. Swallow the pills, attain accomplishments. Hold the scriptures as the support of speech, wear them on the body. Secretly practice for seven days, surpassing the effort of years and months. The blood flame blazes like a volcano, Samaya (誓言), Citta Samaya (藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，汉语字面意思：心 誓言). Seal, seal, seal! This was brought forth by the Dakini (空行母) Trinley Yongdrup Tsal from the secret cave at the foot of Josa Gangri Mountain, the white crystal stupa. The 'Mother Tantra' (Ma gyu)
The Guru (上师) of the Blood Flame Essence Three Essentials, the method of practice through recitation as a secret. The secret recitation practice of the Guru's (上师) Heart Blood Flame, outer and inner supports together, the five wheels of the Heart Blood Flame, arranged sequentially in the blueprint. The yogi's self-born secret blood, the blood of the qualified consort's lotus, the blood of the outer element essence, and the samaya substances of practice, along with nectar. Anoint and offer for the sake of offering to the supports. The Guru's (上师) form with the color of power, truly believe and prostrate with reverence. Press from the center of the mandala to the crown of the head, pray, with the stream of nectar, let the lotus of the heart bloom, and instantly descend within. From body, speech, and mind, rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of the three doors of body, speech, and mind. From the state of possessing the three purities, recite the Heart Blood Flame Essence for seven days. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་འདུ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ आ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽 阿). Visualize the desirable qualities arising from oneself, offering to the deities and goddesses. Rely on the pills, and enjoy the feast. Bathe the supports, and request accomplishments. Drink internally to purify sins and obscurations, anoint the eyebrows to ward off violations. Guidance of the chakras.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་སྤེལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ༔ ཉམས་རྟགས་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བསྒྲུབ༔ ངེས་ཤེས་ནང་
5-7-12b
ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ རང་གིས་མ་བསྒྲུབས་གཞན་ལ་སྤེལ༔ བྱིན་གྱིས་མི་བརླབ་བཀའ་ཆད་འབྱུང་༔ མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ དུས་མཐར་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ ངོམ་ལ་མ་རྔམས་དམ་པར་ཆོངས༔ ཁྲག་རླངས་མེ་རི་འབར་བའི་རྒྱ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གི་གསང་གཏེར་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།།
༄། །མ་རྒྱུད་ཁྲག་རླངས་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མཆོད་པའི་ལས་རིམ་བཞུགས༔
༈ མ་རྒྱུད་ཁྲག་རླངས་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཆིག་དྲིལ་དུ༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་ཐབས་རྫས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བར་བཤད་བཞིན་དང་༔ ཁྱད་པར་མེ་ལོང་མིག་ཕོར་ཚད༔ དུང་གསེར་ཙནྡན་གཡུ་རྣམས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རལ་གྲིའི་གཟུགས་རྣམས་ཁུ་བས་བྲི༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སྙིང་པོ་དྲི༔ ལྔ་ལྡན་དར་སྣའི་ཐུམ་བུར་བཅས༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཀོད༔ དུག་དབྱུང་ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཟུང་ཞིང་༔ དེ་རྗེས་སྐད་ཅིག་དཀྲོང་བསྐྱེད་དེ༔ མཚོ་སྟེང་པད་སྡོང་ཟླ་བ་དང་༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་ནི༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བསྒོམ༔ མདོག་དཀར་ཤ་རྒྱས་ལང་ཚོ་ཅན༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རང་བྱུང་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་སྙན་ཞུ་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ རྩེ་ལ་བྱ་རྒྱལ་རྒོད་སྒྲོས་བརྒྱན༔ ཐེག་ཆེན་ཨ་ཏིའི་དགོངས་པ་སྟོན༔ ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་ཧ་ལོ་རིས༔ འགྲོ་
5-7-13a
ཀུན་དབང་སྡུད་ཐར་ལམ་འདྲེན༔ རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ སྐྱེ་མེད་དོན་རྟོགས་ལོག་འདྲེན་གཟིར༔ ཐོད་པ་རིན་ཆེན་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ སྒྲུབ་ལ་དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་མིག་དྲག་པོར་གཟིགས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ལྷོ་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་བྱེད་པ་ལྟར༔ བདག་གཞན་འགྲོ་དོན་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་གསང་སྔགས་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་འདུ་ཛ་ལྷན༔ ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་ལྷན༔ གྲངས་མེད་ཞག་བདུན་དག་ཏུ་འགྲུབ༔ ཁྲག་རླངས་མེ་རི་འབར་བའི་རྒྱ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

【现代汉语翻译】
弘扬事业。
身语意之修法三要。
修持直至证悟量。
从内心生起定解。
若不自修而传于人，
则不得加持反受惩罚。
获得空行母之加持与授记。
终时成办利生事业。
勿骄傲自满，应珍视为圣物。
血气火焰燃烧之印。
Citta Samaya (藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，汉语字面意思：心誓言)。
印印印。
于卓萨金岗日山脚下，从白海螺佛塔之秘密宝藏中，由空行事业圆满力取出。
将母续血气心髓三义之上师摄为一体之修法与供养仪轨。
母续血气心髓三义之将上师摄为一体之修法。
咕噜之心血气之，
上师圆满摄为一体之，
此即唯一之修法物。
如是讲述外内密，
尤其镜眼碗之量，
以海螺黄金檀香绿松石等，
金刚珍宝莲花与，
宝剑之形以血涂。
珍宝谷药心髓香，
具五者以丝绸包裹，
置于具相颅器之中。
解毒合修持气，
其后刹那顿生起，
海面莲茎月亮与，
日之座上自身观，
咕噜莲花生观修。
色白身丰具青春，
无垢自生之身。
一面善听具光彩，
顶饰鹏鸟翎毛严，
示现大乘阿底之见。
法衣金线绘光环，
摄受众生引解脱。
金刚期克印指向空，
觉悟无生义降伏邪见。
颅器珍宝满甘露，
如雨般降下修持所需。
金刚跏趺圆满佛，
赐予不死寿命之成就。
面带微笑眼威猛视，
随所调伏行种种事业。
三世诸佛之，
化身代表众生怙主。
灌顶金刚颅鬘力。
身语意命吽字中，
放光自西南邬金处，
迎请同己智慧融入。
如入出住三处般，
成办自他利生之意。
如水流般持诵密咒。
嗡啊吽吽吽阿杜扎拉，阿尼日苏扎拉。
无数七日之中成就。
血气火焰燃烧之印。
Citta Samaya (藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，汉语字面意思：心誓言)。
印印印。

【English Translation】
Propagate the activities.
The three essential methods of practice for body, speech, and mind.
Practice until the signs of realization reach their full measure.
May definite knowledge arise from within.
If you do not practice yourself but transmit it to others,
You will not be blessed but will incur punishment.
Obtain the blessings and prophecies of the Dakinis.
At the end of time, accomplish the benefit of beings and activities.
Do not be arrogant or conceited, but cherish it as sacred.
The seal of blazing blood-vapor flames.
Citta Samaya (藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，literal meaning in Chinese: Mind Pledge).
Seal, seal, seal.
Taken from the secret treasure of the White Conch Stupa at the foot of the Golden Snow Mountain of Jodsa, by the power of the Dakini's complete accomplishment of activities.
The method of practice and offering ritual that integrates the Three Meanings of the Mother Tantra Blood-Vapor Essence into the Lama Thatness.
The method of practice that integrates the Three Meanings of the Mother Tantra Blood-Vapor Essence into the Lama Thatness.
Of the Guru's heart's blood-vapor,
The complete Lama integrated into one,
This alone is the substance of practice.
Thus are explained the outer, inner, and secret,
Especially the measure of the mirror, eye, and bowl,
With conch, gold, sandalwood, turquoise, etc.,
Vajra, jewel, lotus, and,
The shapes of swords are painted with blood.
Precious grains, medicines, and essence incense,
The five combined are wrapped in silk,
Placed inside a qualified skull cup.
Detoxify, unite, and hold the breath,
Then, in an instant, arise,
On a lotus stem, moon, and,
Sun seat, visualize yourself as,
Guru Padmasambhava.
White in color, full of flesh, youthful,
A spontaneously arisen body, unstained by faults.
One face, attentive, glorious,
Adorned with Garuda feathers at the crown,
Showing the view of the Great Vehicle Ati.
Robes with golden halo patterns,
Subduing all beings, leading to liberation.
Vajra threatening mudra raised to the sky,
Realizing the meaning of unborn, afflicting wrong views.
Skull cup filled with precious nectar,
Raining down necessities and desires for practice.
Vajra full lotus, perfect Buddha,
Granting the accomplishment of immortal life.
Smiling face, eyes gazing fiercely,
Bestowing various activities to tame beings.
Of all the Buddhas of the three times,
The incarnate representative, the protector of beings.
Empowerment, Vajra Skull Garland Power.
From the body, speech, mind, and life's HUM syllable,
Light radiates from the southwest, Oddiyana,
Inviting wisdom beings like oneself to merge.
Like entering, abiding, and acting in the three places,
Accomplishing the intention of benefiting oneself and others.
Recite the secret mantra like a flowing river.
Om Ah Hum Hum Hum Ah Du Ja Lahn, Ah Ni Ri Su Tri Lah.
Accomplished in countless seven days.
The seal of blazing blood-vapor flames.
Citta Samaya (藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，literal meaning in Chinese: Mind Pledge).
Seal, seal, seal.

--------------------------------------------------------------------------------

 འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་ཤེས་དཀར་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གི་གསང་གཏེར་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ མཆོད་པའི་ལས་རིམ་བཞུགས༔ གུ་རུ་རྗེ་བཙུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྙིང་པོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ རྩ་བ་
5-7-13b
གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ༔ སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་རྣམ་གསུམ་ལ༔ སྐྱབས་སོང་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་བཟུང་༔ གསང་བའི་རྔ་ཆུང་ཅང་ཏེ་འུ༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་རྐང་ཆེན་དུང་༔ བྱ་རྒོད་དར་མའི་དཔུང་རྐང་ལ༔ དམར་སེར་བ་མེན་རྭ་ཤམ་སྦྱར༔ མཁའ་འགྲོ་འགྱིང་གླུའི་དབྱངས་ལ་བསྐྱོན༔ དང་པོ་གནས་རྫས་བདག་བྱིན་བརླབ༔ ཨོཾ་ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཨཱཿརང་བྱུང་སངས་རྒྱས་པདྨའི་བཀའ༔ ཧཱུྃ་རིག་པ་རྩ་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཧོཿདབྱེར་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་བདག་སྐལ་བཟང་༔ མ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་རཀྟའི་ཀློང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་མོ་ཆེ༔ མ་ཚོགས་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དབུས༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ ཁྲོས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨཱཿརྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་གུ་རུ་པདྨ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ མོན་ཁ་སྣ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཕུག་པ་ནས༔ ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ༔ བཀའ་ཉན་མ་མོ་ཤུགས་སྒྲོལ་མ༔ འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཡིད་
5-7-14a
བཞིན་ནོར༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཀྱི་ལི་ལི༔ ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་རྨད་བྱུང་ཆེ༔ སྒྲ་དང་དབྱངས་སུ་འུ་རུ་རུ༔ མཐུ་རྩལ་མཁའ་འགྲོས་བར་ཆོད་སོལ༔ འཇའ་དང་འོད་དུ་ཡ་ལ་ལ༔ དག་པ་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ འཇིག་རྟེན་ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་དལ༔ དབང་དྲག་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་རུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་རུ་དྲའི་སྟེང་༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ལྟོ་བ་རྒྱ་མདུད་ཆུ་སྲིན་ཁ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་ཕུར་པའི་དབལ༔ ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཆས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རི་འབར་བའི་དབུས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་དབྱིངས་ལས་ཤར༔ ཐུགས་ཀར་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་གསང་བའི་ཡུམ༔ ནག་མོ་གཡུ་སྨིན་དུང་གི་སོ༔ རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
从佐赛金岗日（'jod sa gser gangs ri，佐赛金岗日，Place Name Golden Snow Mountain）山脚下的隐秘洞穴，谢噶曲登嘎琼（sbas phug shes dkar mchod rten dkar chung，Place Name White Stupa）的秘密宝藏中，空行母钦列雍珠扎（mkha' 'gro phrin las yongs grub rtsal，Khandro Trinley Yongdrup Tsal）迎请而来。
供养仪轨：
咕噜杰尊祖古之身（gu ru rje btsun sprul pa'i sku，Guru Jetsun Tulku，上师至尊化身），
诸佛总集普巴金刚本尊（bde gshegs kun 'dus phur pa'i lha，De-shek Kun-dü Phurpa Lha，一切逝者总集金刚橛本尊），
事业大权空行母（las kyi dbang chen mkha' 'gro ma，Le-kyi Wangchen Khandro-ma，事业大权空行母），
皈依三根本（snying po gsum la skyabs su mchi，Nyingpo Sum-la Kyab-su-chi，皈依三根本）。
为利有情发菩提心（'gro don byang chub sems bskyed nas，Dro-dön Chang-chub Sem-kyed Ne，为利有情发菩提心），
修持三根本坛城（rtsa ba gsum gyi dkyil 'khor bsgrub，Tsawa Sum-gyi Kyilkhor Grub，修持三根本坛城）。
以心血精华三份（snying khrag dwangs ma rnam gsum la，Nying-trak Dangma Nam-sum La，以心血精华三份），
开始皈依供养仪轨（skyabs song mchod pa'i las rim bzung，Kyab-song Chöpa'i Le-rim Zung，开始皈依供养仪轨）。
秘密手鼓锵特吾（gsang ba'i rnga chung cang te 'u，Sangwa'i Nga-chung Chang-te-u，秘密手鼓锵特吾），
铃铛摇曳，长号齐鸣（dril bu gyer kha rkang chen dung，Drilbu Yer-kha Kang-chen Dung，铃铛摇曳，长号齐鸣），
秃鹫羽毛，丝绸旗幡（bya rgod dar ma'i dpung rkang la，Ja-gö Darma'i Pung-kang La，秃鹫羽毛，丝绸旗幡），
红黄巴门，牛角为饰（dmar ser ba men rwa sham sbyar，Mar-ser Ba-men Rwa-sham Jar，红黄巴门，牛角为饰），
空行母歌声悠扬（mkha' 'gro 'gying glu'i dbyangs la bskyon，Khandro Gying-lu'i Yang-la Kyön，空行母歌声悠扬）。
首先加持处所物品自身（dang po gnas rdzas bdag byin brlab，Dangpo Ne-dze Dak-jin Lab，首先加持处所物品自身）：
嗡，法界不变金刚身（ཨོཾ་ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།，oṃ chos dbyings 'gyur med rdo rje'i sku，om dharmadhatu acala vajra kaya，嗡，法界不变金刚身），
啊，自生佛陀莲花语（ཨཱཿརང་བྱུང་སངས་རྒྱས་པདྨའི་བཀའ།，āḥ rang byung sangs rgyas padma'i bka'，ah svayambhu buddha padma vak，啊，自生佛陀莲花语），
吽，觉性三根本普贤意（ཧཱུྃ་རིག་པ་རྩ་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་།，hūṃ rig pa rtsa gsum kun tu bzang，hum rigpa tsa-sum kuntu zangpo，吽，觉性三根本普贤意），
霍，无别之中我顶礼（ཧོཿདབྱེར་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།，hoḥ dbyer med ngang du phyag 'tshal lo，hoh yermey ngangdu chaktsallo，霍，无别之中我顶礼）。
悉地帕拉，我之善缘（སིདྡྷི་ཕ་ལ་བདག་སྐལ་བཟང་།，siddhi pha la bdag skal bzang，siddhi phala dak kalzang，悉地帕拉，我之善缘），
玛拉嘎玛，红色血海（མ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་རཀྟའི་ཀློང་།，ma zla gam dmar po rakta'i klong，ma dza gam marpo rakta'i klong，玛拉嘎玛，红色血海），
事业空行自在母（ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་མོ་ཆེ།，las kyi mkha' 'gro dbang mo che，lekyi khandro wangmoche，事业空行自在母），
与百万空行眷属俱（མ་ཚོགས་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས།，ma tshogs 'bum sde'i 'khor dang bcas，ma tsok bumdei khor dang che，与百万空行眷属俱），
降临于此，赐予加持灌顶（འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག།，'dir gshegs byin phob dbang skur cig，dir shek jin phob wang kur chik，降临于此，赐予加持灌顶）。
吽，三角黑蓝火焰中（ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དབུས།，hūṃ/ grusum thing nag 'bar ba'i dbus，hum drusum tingnak barwei wus，吽，三角黑蓝火焰中），
大哉巴扎古玛热（དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར།，dpal chen badzra ku mā ra，palchen badzra kumara，大哉巴扎古玛热），
忿怒尊与眷属俱（ཁྲོས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས།，khros pa chen po 'khor dang bcas，khropa chenpo khor dang che，忿怒尊与眷属俱），
降临于此，赐予加持灌顶（འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག།，'dir gshegs byin phob dbang skur cig，dir shek jin phob wang kur chik，降临于此，赐予加持灌顶）。
啊，罗刹岛屿铜色山（ཨཱཿརྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ།，āḥ rnga yab gling phran srin po'i yul，ah ngayab lingtren sinpoi yul，啊，罗刹岛屿铜色山），
莲师心之化身大士（ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གཞལ་ཡས་ནས།，zangs mdog dpal ri'i gzhal yas nas，zangdok palri zhelye ne，莲师心之化身大士），
莲花生大士（དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་གུ་རུ་པདྨ།，dpal chen thugs sprul gu ru padma，palchen tuktrul guru padma，莲花生大士），
勇士空行眷属围绕（དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས།，dpa' bo mkha' 'gro'i 'khor dang bcas，pawo khandroi khor dang che，勇士空行眷属围绕），
降临于此，赐予加持灌顶（འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག།，'dir gshegs byin phob dbang skur cig，dir shek jin phob wang kur chik，降临于此，赐予加持灌顶）。
门喀纳让森给宗（mon kha sna ring seng ge rdzong，Place Name Monkha Naring Seng-ge Dzong），
空行神变洞穴中（mkha' 'gro rdzu 'phrul phug pa nas，Khandro Dzu-trul Pukpa Ne，空行神变洞穴中），
觉姆卡钦萨措嘉（jo mo mkhar chen bza' mtsho rgyal，Jomo Kharchen Za Tsogyal，觉姆卡钦萨措嘉），
听命女护法力猛母（bka' nyan ma mo shugs sgrol ma，Ka-nyen Mamo Shuk-drölma，听命女护法力猛母），
降临于此，赐予加持灌顶（འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག།，'dir gshegs byin phob dbang skur cig，dir shek jin phob wang kur chik，降临于此，赐予加持灌顶）。
上师加持如意宝（bla ma'i byin rlabs yid bzhin nor，Lama'i Jinlab Yizhin Nor，上师加持如意宝），
大乐明点吉里里（bde chen thig le kyi li li，Dechen Tikle Kili Li，大乐明点吉里里），
本尊成就甚稀奇（yi dam dngos grub rmad byung che，Yidam Ngödrub Madjung Che，本尊成就甚稀奇），
音声咒语乌汝汝（sgra dang dbyangs su 'u ru ru，Dra-dang Yang-su Uru Ru，音声咒语乌汝汝），
神力空行除障碍（mthu rtsal mkha' 'gros bar chod sol，Tutsal Khandrö Barchö Sol，神力空行除障碍），
虹光之中亚拉拉（'ja' dang 'od du ya la la，Ja-dang Ö-du Ya La La，虹光之中亚拉拉），
清净化身之宫殿（dag pa 'phrul gyi gzhal yas khang，Dakpa Trul-gyi Zhalye Khang，清净化身之宫殿），
五妙欲供熙克瑟熙（lnga ldan tshom bur shigs se shig，Nga-den Tsombur Shikse Shik，五妙欲供熙克瑟熙），
降临于此，赐予加持灌顶（འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག།，'dir gshegs byin phob dbang skur cig，dir shek jin phob wang kur chik，降临于此，赐予加持灌顶）。
世间五蕴皆清净（'jig rten phung khams rnam dag dal，Jikten Pung-kham Namdak Dal，世间五蕴皆清净），
自在威猛之宫殿（dbang drag rgya mdud gzhal yas khang，Wang-drak Gyam-dü Zhalye Khang，自在威猛之宫殿），
于彼中央之脐处（pho brang dbus kyi lte ba ru，Po-drang Wü-kyi Tewa Ru，于彼中央之脐处），
莲花日月颅座之上（padma nyi zla ru dra'i steng，Padma Nyi-da Rudra'i Teng，莲花日月颅座之上），
大哉金刚童子之身（dpal chen rdo rje gzhon nu'i sku，Palchen Dorje Zhönnu'i Ku，大哉金刚童子之身），
黑蓝忿怒一面尊（mthing nag rab khros zhal gcig pa，Thing-nak Rab-trö Zhal-chikpa，黑蓝忿怒一面尊），
双手持握普巴杵（phyag gnyis ri rab phur pa bsgril，Chyak-nyi Ri-rab Phurpa Dril，双手持握普巴杵），
腹部缠绕绳结鳄口状（lto ba rgya mdud chu srin kha，Towa Gyam-dü Chu-sin Kha，腹部缠绕绳结鳄口状），
下身三角普巴橛（sku smad zur gsum phur pa'i dbal，Ku-me Zur-sum Phurpa'i Bal，下身三角普巴橛），
顶饰颅骨珍宝蛇（thod skam rin chen sbrul gyis brgyan，Tö-kam Rinchen Drul-gyi Gyen，顶饰颅骨珍宝蛇），
圆满具足金刚珍宝翼（chas rdzogs rdo rje rin chen gshog，Che-dzok Dorje Rinchen Shok，圆满具足金刚珍宝翼），
于彼智慧火焰中（ye shes me ri 'bar ba'i dbus，Yeshe Meri Barwa'i Wü，于彼智慧火焰中），
自生觉性之界显现（rang byung rig pa'i dbyings las shar，Rang-jung Rigpa'i Ying-le Shar，自生觉性之界显现），
心间事业自在母（thugs kar las kyi dbang mo che，Tuk-kar Le-kyi Wangmoche，心间事业自在母），
法界之母秘密之母（dbyings kyi ma mo gsang ba'i yum，Ying-kyi Mamo Sangwa'i Yum，法界之母秘密之母），
黑身青发白玉齿（nag mo g.yu smin dung gi so，Nakmo Yu-min Dung-gi So，黑身青发白玉齿）
金刚

【English Translation】
Invoked by Khandro Trinley Yongdrup Tsal from the secret treasure of Shekar Chöten Karchung (White Stupa) in the hidden cave at the foot of Jösay Golden Snow Mountain.
The Offering Ceremony:
Guru Jetsun Tulku's Body,
De-shek Kundü Phurpa Lha (Phurba Deity, the Embodiment of All Buddhas),
Le-kyi Wangchen Khandro-ma (Khandroma, the Great Powerful Karma),
I take refuge in the Three Roots.
Generating the Bodhichitta for the benefit of all beings,
Accomplishing the Mandala of the Three Roots.
With the three essences of heart blood,
Beginning the ceremony of refuge and offering.
The secret hand drum, Changte-u,
The tinkling of bells, the sound of long horns,
Vulture feathers, silk banners,
Red and yellow Bamen, adorned with horns,
The song of the Khadroma echoes.
First, blessing the place, objects, and oneself:
Om, the immutable Vajra Body of Dharmadhatu,
Ah, the self-born Buddha's Lotus Speech,
Hum, the wisdom of the Three Roots, Kuntu Zangpo's Mind,
Hoh, in the state of non-duality, I prostrate.
Siddhi Phala, my good fortune,
Mala Gama, a red sea of blood,
The Karma Khandro, the Great Powerful One,
Together with a retinue of a hundred thousand assemblies of Mothers,
Come here, bestow blessings and empowerment.
Hum, in the center of a triangular, dark blue flame,
The Great Palchen Vajrakumara,
The Great Wrathful One, together with his retinue,
Come here, bestow blessings and empowerment.
Ah, from the Copper-Colored Mountain on the island of the Rakshasas,
From the palace of Palri,
The Great Guru Padmasambhava, the emanation of the heart,
Together with a retinue of heroes and dakinis,
Come here, bestow blessings and empowerment.
Monkha Naring Seng-ge Dzong,
From the cave of the Khadroma's miraculous powers,
Jomo Kharchen Za Tsogyal,
The obedient Mamo Shukdrölma,
Come here, bestow blessings and empowerment.
The Guru's blessings, like a wish-fulfilling jewel,
The great bliss, Thigle Kilili,
The Yidam's accomplishments are wondrous,
The sound and mantra, Uru Ru,
The power and skill of the Khadromas dispel obstacles,
In rainbows and light, Ya La La,
The pure, illusory palace,
A cluster of five desires, Shikse Shik,
Come here, bestow blessings and empowerment.
The world's five aggregates are completely pure,
The palace of powerful control,
In the center of the palace's navel,
Upon a lotus, sun, moon, and Rudra,
The body of the Great Palchen Dorje Shönnu,
Dark blue, extremely wrathful, with one face,
Two hands holding the Phurba Mountain,
The belly tied in knots, with the mouth of a crocodile,
The lower body is a triangular Phurba,
Adorned with a garland of skull cups, jewels, and snakes,
Complete with Vajra and jewel wings,
In the center of the blazing fire of wisdom,
Appearing from the realm of self-born awareness,
At the heart is the Karma Wangmo Che,
The Mother of Dharmadhatu, the Secret Mother,
Black, with turquoise eyebrows and teeth of conch shells,
Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཐོད་པ་ཡུངས་ཀར་ཐུན༔ སྐུ་ལ་དངུལ་གྱི་ལ་འུ་ཅན༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བདེ་ཆེན་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྟེང་༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཞི་མ་ཁྲོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ སྙན་ཞུ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ གིང་ཆེན་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ སྒོ་བཞིར་རྟ་ཕག་སེང་
5-7-14b
སྤྱང་གདོང་༔ ཕྱི་རོལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་སྲུང་༔ རིན་ཆེན་རི་བོ་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ འདོད་འཇོའི་བ་དང་མ་རྨོས་ལོ༔ གཏེར་བུམ་གསང་བའི་ལྷ་རྣམས་སྔོ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གཙོ་དང་འཁོར༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རུ་ཤར༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་གང་ཐིག་ལེ་འབར་བའི་འོད༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དེ༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཛཿརྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲོག་ལ་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ༔ ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་དོན་དུ༔ མ་ཚོགས་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བདེ་བ་ཆེ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་སྤྲོས་ནས༔ འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཞིང་༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་ནི༔ འབད་རྩོལ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ འཛབ་བཟླས་མཆོད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ དྭངས་མ་གསུམ་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགྲོ་ཀུན་དོན་མཛད་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཡིད་བཞིན་རེ་འདོད་སྐོང་ལ་བསྟོད༔ དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རལ་ག་
5-7-15a
ཅན༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད༔ བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ལ་བསྟོད༔ ཉག་གཅིག་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ༔ མཚན་ལྔ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་ལ༔ ཚོམ་བུར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ མ་འདྲེས་གསལ་བའི་འོད་པོ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་ལ་བསྟོད༔ དབང་བསྐུར་ཚོགས་མཆོད་འདོན་པ་བསྒྱུར༔ བསྐང་བསྟོད་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་བོ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་མཐོང་དྲོད་ཚད་བཞུགས་སོ༔
༈ བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་མཐོང་དྲོད་ཚད་བཞུགས་སོ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་མཐོང་དྲོད་ཚད་ཐོབ༔ རང་ངམ་དད་ལྡན་སློབ་བུ་ཉིད༔ སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་སྙིང་གི་ཁྲག༔ དབང་བསྐུར་དྭངས་མ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ༔ དང་པོར་སྤྱི་འབྱམས་གསུམ་བསྒྲིལ་དབ

【现代汉语翻译】
头盖骨盛满芥子油，身披银色铠甲，光芒万丈，压服三界。于大乐梵天之顶，莲花生大师亲临。身色白里透红，寂静又带忿怒，手持金刚甘露头盖骨，身着僧裙法衣，安坐于日月莲花座上。与金刚、珍宝、莲花，以及四大金刚合一。四门处有马、猪、狮、狼首守护，外有四大天王护卫。珍宝山、如意树，无需耕耘的丰收，如意宝牛，宝藏瓶中涌现秘密本尊。是赐予殊胜共同成就之田。外、内、秘密，即是那唯一。二十五尊主尊及其眷属，自生任运，本性圆满。显现为三根本之本尊。吽！金刚忿怒斩断嗔恨，炽燃光芒中，兵器滴落，从虚空中央显现，化为命之护轮。观想其位于心间。扎！金刚童子持明众，赐予命之灌顶，智慧心。调伏轮回金刚橛本尊，成就事业空行母。嗡！为以方便行利益众生，与母众本尊无二无别，大乐普贤供云，遍布十方虚空，献上无尽宝藏之供养。玛 忏 惹 札 札 札 札！以慈悲度化众生之境，光芒放出与收摄之结合，不费吹灰之力成办利益。念诵、供养如流水般不间断，以清净三物满足本尊之心。利益一切众生之邬金莲师，大威力化身托程匝，随所应化现，珍贵无比，赞颂您满足一切愿望。迪 匝 匝 金刚橛本尊，深蓝色，赤身裸体，发髻竖立，环绕着燃烧的火焰。赞颂金刚童子。唯一明点，法身，无别普贤佛母之空性。以五种智慧行利益众生，赞颂业之自在母。显现世间万物清净，坛城与蕴聚，无杂清明之大光明，赞颂广大普贤之界。灌顶、会供、念诵转变，圆满护摩仪轨，甚深哉！谛达萨玛雅，印印印！
修持、 सिद्धि (siddhi, 成就)之验相、暖相、证量
修持、 सिद्धि (siddhi, 成就)之验相、暖相、证量。修持、 सिद्धि (siddhi, 成就)之验相、暖相、证量已得。自身或具信弟子，成熟解脱之加持心髓，灌顶精华明点之印。首先，将共、别、密三者合一。

【English Translation】
A skull cup filled with mustard oil, adorned with silver armor, radiating light that subdues the three realms. Upon the great bliss Brahma's crown, Guru Padmasambhava himself appears. His complexion is reddish-white, both peaceful and wrathful, holding a vajra nectar skull cup. He wears a monastic skirt and Dharma robes, seated upon a sun and moon lotus throne. He unites with Vajra, Ratna (jewel), Padma (lotus), and the four great Ging. At the four gates are guardians with the heads of horses, pigs, lions, and wolves, while outside, the four great kings protect. There are wish-fulfilling jewel mountains and trees, harvests without plowing, wish-granting cows, and secret deities emerging from treasure vases. It is a field for the arising of supreme and common siddhis (siddhi, 成就). Outer, inner, and secret—that is the only one. The twenty-five principal deities and their retinue are self-arisen, spontaneously perfect in nature. They manifest as the deities of the three roots. Hūṃ! Vajra Krodha (wrathful) cuts through hatred, and from the blazing light of weapons, drops of nectar appear from the center of the sky, transforming into a life-protecting wheel. Meditate on it in the center of the heart. Jaḥ! Vajra Kumara (youth) vidyadharas (knowledge holders), bestow the empowerment of life, the mind of wisdom. Subdue samsara (cyclic existence), Vajra Kilaya (peg) deities, accomplish the activities of the dakinis (sky dancers). Oṃ! For the benefit of beings through skillful means, inseparable from the assembly of mothers, great bliss Samantabhadra (all good) cloud of offerings, spreading to the ends of the ten directions, offer inexhaustible treasures. Māṃ Ru tra Pra ve śa Mā ra ya Rbhaḥ! In the realm where beings are liberated through compassion, the union of radiating and withdrawing light effortlessly accomplishes benefit. Recitation and offerings flow like a river, satisfying the heart of the deity with the three pure substances. Uḍḍiyāna (place name) Lord, who benefits all beings, the great glorious emanation Tötreng Tsal, manifesting in whatever form is needed, precious one, I praise you for fulfilling all wishes. Dīpta Cakra Kilaya deities, dark blue, naked, with upright hair, surrounded by blazing flames. I praise Vajra Kumara. The single bindu (drop), Dharmakaya (body of truth), the emptiness of inseparable Samantabhadri (all good female). Acting for the benefit of beings with five wisdoms, I praise the great free mother of karma. The pure appearance of existence and environment, the mandala (circle) with its aggregates, the great clear light without mixture, I praise the vast expanse of Samantabhadra. Empowerment, tsog (gathering) offering, recitation transformation, complete homa (fire offering) rituals, how profound! Cittasama ya, seal seal seal!
Signs of practice, siddhi (siddhi, 成就), warmth, and measure.
Signs of practice, siddhi (siddhi, 成就), warmth, and measure. Signs of practice, siddhi (siddhi, 成就), warmth, and measure are obtained. Oneself or a faithful disciple, the heart's blood of maturing blessings, the seal of empowerment essence bindu (drop). First, unite the common, separate, and secret.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་ཐབས་བསྟན་པ༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་གང་༔ ཕྱག་འཚལ་དབང་གི་ཡོན་དུ་འབུལ༔ གུས་པས་གསོལ་བ་འདི་སྐད་གདབ༔ དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་གུ་རུ་རྗེ༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེས་དྲང་དུ་གསོལ༔ རིག་རྩལ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ སྔོན་ཆད་ལམ་ལོག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ཐེག་མཆོག་ཟབ་མོ་འདིར་འཇུག་ན༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ 
5-7-15b
ཨེ་མ་ཧོ༔ འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་མཆོག༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བདུད་འདུལ་མ༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལས་རིམ་བཞིན་དུ་བྱིན་དབབ་དང་༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ༔ དཔལ་ལྡན་སློབ་མའི་སྣོད་བརྟགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ཐུགས་རླངས་ཁྲག་ཡིག་བཞིན་དུ་བསྟན༔ དང་པོར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སྟོན་པའི་མཆོག༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྤྱི་གཙུག་འབྲལ་བ་མེད་པར་སྒོམས༔ གུ་རུ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མངོན་རྟོགས་བསྟན༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སྟོན་པའི་མཆོག༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྙིང་པོ་སྔགས་འདི་འཛབ་ཏུ་ཟློས༔ གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཛབ་ལུང་འབོག༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སྟོན་པའི་མཆོག༔ ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་རྟོགས་འདོད་ན༔ སྦས་པ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་སྦྱིན༔ 
5-7-16a
སྱ་མྱ་ཡྱ༔ གཉིས་པ་ཕུར་བུ་སྙིང་ཁར་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་གཙོ༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ རང་ལུས་དབྱེར་མེད་གསལ་བར་བསྒོམ༔ གུ་གུལ་རྫས་ཀྱིས་གཟི་མདངས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འདུས་པའི༔ སྙིང་པོ་སྔགས་འདི་འཛབ་ཏུ་ཟློས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཀྟའི་བྱུག་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་གཙོ༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས༔ རྩེ་གཅིག་ཕུར་པའི་དོན་འདི་སྒོམས༔ ཤ་རཱི་རཾ་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཙིཏྟ་སྱ་མྱ་ཡྱ༔ བསྒྲིལ་ཏེ་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ལ་གདབ༔ གསུམ་པ་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་གཏད༔ མཱུཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདུད་འདུལ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ སྣང་བ་སྐུ་ཡ

【现代汉语翻译】
我！展示广为加持之法：持有具格颅碗盛满甘露，我敬献此物作为灌顶之缘起。恭敬地祈请：大威德化身莲师，从无尽轮回苦海中，祈请您以慈悲引领我等。恳请赐予明智技艺之实义灌顶。如此祈请并施予：往昔迷途于轮回，今欲进入此殊胜深奥之法，汝等弟子切莫懈怠，祈请三根本尊。
唉玛吙！利益众生之怙主慈悲者，三身佛陀上师至尊，莲花生大士，以虔诚恭敬之心祈请。大威德饮血坛城之主，迪普达扎克拉金刚橛之本尊，以虔诚恭敬之心祈请。法界大母降伏魔，化现事业忿怒身，空行事业自在母，以虔诚恭敬之心祈请。次第降下加持，圆满生圆次第之仪轨。观察具德弟子之法器，外内密之坛城，如肺腑血书般展示。首先将朵玛置于顶轮，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大种性）。三时无时之导师，莲花生大士，观想于顶髻不离。 莲师 嘛呢  रत्न 阿毗ಷಿñ ca 嗡（藏文：གུ་རུ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：गुरु मणि रत्न अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：guru maṇi ratna abhiṣiñca oṃ，汉字字面意思：上师，摩尼宝，宝，灌顶，嗡）。展示外内密之证悟，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大种性）。三时无时之导师，莲花生大士之，心咒当念诵。莲师 曼荼罗 阿毗ಷིñ ca 阿（藏文：གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：गुरु मण्डल अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：guru maṇḍala abhiṣiñca ā，汉字字面意思：上师，坛城，灌顶，啊）。心咒之念诵传承，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大种性）。三时无时之导师，欲证悟心之大秘密，观三昧耶之坛城。莲师 金刚 菩提 阿毗ಷིñ ca 吽（藏文：གུ་རུ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु वज्र चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：guru vajra citta abhiṣiñca hūṃ，汉字字面意思：上师，金刚，菩提心，灌顶，吽）。赐予修持三根本之誓物。
萨玛雅（藏文：སྱ་མྱ་ཡྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉字字面意思：誓言）。其次，金刚橛抵于心间，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。饮血坛城汇聚之主，本尊金刚孺童之身，观想自身无二无别。以古古鲁香增添光彩，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。饮血坛城一切汇聚之，心咒当念诵。嗡 班杂 咕玛Ra 叽利 叽拉亚 萨瓦 毕嘎南 班 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र कुमार कीलि कीलाय सर्व विघ्नान बं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kumāra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉字字面意思：嗡，金刚，童子，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪特）。以红液涂抹，生起欢喜，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。饮血坛城汇聚之主，本尊金刚孺童之心，一心专注此金刚橛之义，以血肉供养，恳请护法，菩提心 萨玛雅（藏文：ཙིཏྟ་སྱ་མྱ་ཡྱ，梵文天城体：चित्त स्य म्य य्य，梵文罗马拟音：citta samaya，汉字字面意思：心，誓言）。卷起，刺向怨敌魔障之形，第三，念珠置于颈间，穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉字字面意思：）。普贤佛母降伏魔母，空行事业自在母，显现为身语意功德事业之自性。

【English Translation】
Me! Showing the method of extensive empowerment: Holding a qualified skull cup filled with nectar, I offer this as the cause of empowerment. Humbly I pray: Great glorious emanation Guru Rinpoche, From the endless ocean of samsara, Please lead us with your compassion. Requesting the empowerment of the meaning of intelligence and skill. Thus requesting and bestowing: In the past, wandering astray in samsara, Now entering this supreme profound Dharma, You disciples must not be lazy, Pray to the Three Roots.
Emaho! Protector of beings, compassionate one, Supreme Lama, the three kayas of the Buddha, Guru Padmasambhava, I pray with devotion and longing. Lord of the glorious Heruka mandala, Dipta Chakra Kilaya deity, To the Yidam Vajrakilaya, I pray with devotion and longing. Great Mother of Space, Subduer of Demons, Emanating as the wrathful form of activity, To the Dakini, the Great Empowered One of Karma, I pray with devotion and longing. Bestow blessings according to the order, Complete the generation and completion stage rituals. Examine the vessel of the fortunate disciple, The outer, inner, and secret mandalas, Show them like a blood letter from the heart. First, place the torma on the crown of the head, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great Cause). Supreme teacher who shows the three times and timelessness, Guru Padmasambhava, Meditate on him inseparable from the crown of your head. Guru Mani Ratna Abhisincha Om (藏文：གུ་རུ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：गुरु मणि रत्न अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：guru maṇi ratna abhiṣiñca oṃ，汉字字面意思：Guru, Mani Jewel, Jewel, Abhisincha, Om). Show the outer, inner, and secret realizations, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great Cause). Supreme teacher who shows the three times and timelessness, The essence mantra of Guru Padmasambhava, Recite this as a mantra. Guru Mandala Abhisincha Ah (藏文：གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：गुरु मण्डल अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：guru maṇḍala abhiṣiñca ā，汉字字面意思：Guru, Mandala, Abhisincha, Ah). Bestow the recitation transmission of the essence mantra, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great Cause). Supreme teacher who shows the three times and timelessness, If you want to realize the great secret of the heart, Look at the mandala of the three secrets. Guru Vajra Citta Abhisincha Hum (藏文：གུ་རུ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु वज्र चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：guru vajra citta abhiṣiñca hūṃ，汉字字面意思：Guru, Vajra, Citta, Abhisincha, Hum). Bestow the samaya substances for practicing the Three Roots.
Samaya (藏文：སྱ་མྱ་ཡྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉字字面意思：Vow). Secondly, place the phurba at the heart, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：Hum). Lord of the assembled Heruka mandala, The form of the Yidam Vajrakumara, Clearly meditate that it is inseparable from your own body. Generate splendor with gugul substance, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：Hum). Of all the assembled Heruka mandalas, Recite this essence mantra. Om Vajra Kumara Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र कुमार कीलि कीलाय सर्व विघ्नान बं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kumāra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉字字面意思：Om, Vajra, Kumara, Kili, Kilaya, Sarva, Vighnan, Bam, Hum, Phet). Generate delight with rakta ointment, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：Hum). Lord of the assembled Heruka mandala, The heart of the Yidam Vajrakumara, Meditate on this single-pointed meaning of the phurba. Urge the heart commitment with flesh, Citta Samaya (藏文：ཙིཏྟ་སྱ་མྱ་ཡྱ，梵文天城体：चित्त स्य म्य य्य，梵文罗马拟音：citta samaya，汉字字面意思：Heart, Vow). Roll it up and stab it into the form of the enemy obstacle, Thirdly, place the mala around the neck, Mum (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉字字面意思：). Kuntuzangmo, the Mother who Subdues Demons, The Great Empowered One of Karma Dakini, The nature of appearance as the body, speech, mind, qualities, and activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ རྟག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རཀྟར་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ མཱུཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདུད་འདུལ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ གྲགས་པ་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ སྲོག་འདི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཟློས༔ མ་རུ་ལུ་པ་ཏྲ་བྷྱོ༔ མཱུཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདུད་འདུལ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ དྲན་རིག་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན༔ དག་པ་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ལྟོས༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ལུས་གནད་བཅས་ལ་བརྡ་སྤྲོད་བྱ༔ སྟོན་པ་གསེར་གྱི་རི་བོ་བཞིན༔ མཉམ་གཞག་བརྟན་པས་བདེ་བ་བཟུང་༔ 
5-7-16b
ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་མཚོན་བསྐལ་གྱི༔ གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ལྷ་མོ་བཞིན༔ རྩ་གསུམ་མ་ཡོ་དྲང་པོར་སྲོང་༔ གཏི་མུག་ལས་གྱུར་ནད་རིམས་ཀྱི༔ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སོ་འཕྲེང་འདོད་འཇོའི་བ་མོ་བཞིན༔ ཧཾ་ཡིག་ལས་བབས་བདུད་རྩི་མྱང་༔ ཆོས་གཏེར་གདུང་འཛིན་པུ་ཏྲ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ནོར་རྒྱུན་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་བཞིན༔ སྙིང་པོ་དོན་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ལས༔ གྱུར་པ་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་འཇོམས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཀུན་འབྱུང་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་ལྟར༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་ལམ་ལ་བསྒོམ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ གཏང་རག་དགའ་སྟོན་ཚོགས་འཁོར་བྱ༔
༄། །ཕྲ་ཡིག་དབང་དང་ལས་ཁྲིགས་བཞུགས་སོ༔
༈ ཕྲ་ཡིག་དབང་དང་ལས་ཁྲིགས་བཞུགས་སོ༔ ཕྲ་ཡིག་དབང་དང་ལས་ཁྲིགས་ཀྱི༔ བཀོལ་པ་འདི་དང་མི་ལྡན་ན༔ སྐལ་ལྡན་འགྲོ་དོན་མི་ནུས་ཏེ༔ ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཆག་དང་མཚུངས༔ དེ་བས་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ གདོང་གཡོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ༔ མིག་ལྟ་མཐོང་སྣང་ཁ་དོག་འདྲི༔ ལངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་ནས༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱ་མདུད་ཨེ་ཁྲོམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་དད་པས་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་
5-7-17a
བརྗོད་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་དོར༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིགས་བརྟགས་ལུང་བསྟན་སྙིང་པོ་ལ༔ ལས་སྔགས་ཤམ་བུར་སིདྡྷི་སྦྱར༔ སྤྱི་བོར་བསྟིམས་བྱས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས༔ ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་འདོད་པས༔ དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འཚལ༔ ཞུ་ལན་མིག་དབྱེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཧོ༔ སྐལ་བར་ལྡན་ནམ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མ་རིག་ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ངས་ཕྱེ་ཡིས༔ སྤྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ལྟོས༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧོ༔ ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ༔ ནང་ལྟར་ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་གནས༔ གསང་བ་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ རྒྱ་མད

【现代汉语翻译】
是坛城。（藏文：ི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔）种姓之子，要恒常禅修！在血液中显现身之坛城。（藏文：རྟག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རཀྟར་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔）
嗡！（藏文：མཱུཾ༔） 普贤佛母，降伏魔怨之母，空行事业自在母，名声是语之精华。（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདུད་འདུལ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ གྲགས་པ་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཡིན༔） 如流水般念诵此命咒。（藏文：སྲོག་འདི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཟློས༔） 玛如鲁 帕札 贝！（藏文：མ་རུ་ལུ་པ་ཏྲ་བྷྱོ༔）
嗡！（藏文：མཱུཾ༔） 普贤佛母，降伏魔怨之母，空行事业自在母，觉知是心之自性。（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདུད་འདུལ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ དྲན་རིག་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན༔） 观看清净幻化的明镜。（藏文：དག་པ་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ལྟོས༔） 萨玛雅！（藏文：སྱ་མྱ་ཡྱ༔）
以身之要诀传达指示，上师如金山。（藏文：ལུས་གནད་བཅས་ལ་བརྡ་སྤྲོད་བྱ༔ སྟོན་པ་གསེར་གྱི་རི་བོ་བཞིན༔） 以稳固的等持安住于喜乐。（藏文：མཉམ་གཞག་བརྟན་པས་བདེ་བ་བཟུང་༔）
愿由嗔恨所生的兵器劫难，一切灾害皆得平息！（藏文：ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་མཚོན་བསྐལ་གྱི༔ གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔） 犹如如意树之天女。（藏文：དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ལྷ་མོ་བཞིན༔） 三根本正直无偏的耸立。（藏文：རྩ་གསུམ་མ་ཡོ་དྲང་པོར་སྲོང་༔）
愿由愚痴所生的瘟疫，一切毒害皆得平息！（藏文：གཏི་མུག་ལས་གྱུར་ནད་རིམས་ཀྱི༔ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔） 犹如满愿宝牛。（藏文：སོ་འཕྲེང་འདོད་འཇོའི་བ་མོ་བཞིན༔） 品尝从吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字降下的甘露。（藏文：ཧཾ་ཡིག་ལས་བབས་བདུད་རྩི་མྱང་༔）
愿法藏持有者之子，获得殊胜成就！（藏文：ཆོས་གཏེར་གདུང་འཛིན་པུ་ཏྲ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔） 犹如不需耕耘的自然庄稼。（藏文：ནོར་རྒྱུན་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་བཞིན༔） 以精华利益众生，平息由贪欲所生饥荒的恐惧。（藏文：སྙིང་པོ་དོན་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ལས༔ གྱུར་པ་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་འཇོམས༔） 愿受用圆满增长！（藏文：འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔）
犹如具一切之宝瓶，禅修结合气脉之道。（藏文：ཀུན་འབྱུང་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་ལྟར༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་ལམ་ལ་བསྒོམ༔） 愿获得不死之寿命自在！（藏文：འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔） 举行酬谢欢庆之会供。（藏文：གཏང་རག་དགའ་སྟོན་ཚོགས་འཁོར་བྱ༔）
细字灌顶与事业次第。（藏文：༄། །ཕྲ་ཡིག་དབང་དང་ལས་ཁྲིགས་བཞུགས་སོ༔）
细字灌顶与事业次第。（藏文：༈ ཕྲ་ཡིག་དབང་དང་ལས་ཁྲིགས་བཞུགས་སོ༔） 如果没有细字灌顶与事业次第，那么有缘者也无法成办利益，如同车轮断裂。（藏文：ཕྲ་ཡིག་དབང་དང་ལས་ཁྲིགས་ཀྱི༔ བཀོལ་པ་འདི་དང་མི་ལྡན་ན༔ སྐལ་ལྡན་འགྲོ་དོན་མི་ནུས་ཏེ༔ ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཆག་དང་མཚུངས༔） 因此，要珍视此法。（藏文：དེ་བས་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔）
戴上面罩，手持鲜花花环，眼睛看着坛城上方的天空，询问所见景象的颜色。（藏文：གདོང་གཡོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ༔ མིག་ལྟ་མཐོང་སྣང་ཁ་དོག་འདྲི༔） 站立于坛城东门，合掌祈请。（藏文：ལངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་ནས༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔）
于封印坛城中，以虔诚之心献上鲜花，以过去所结之愿力，请接受并加持。（藏文：རྒྱ་མདུད་ཨེ་ཁྲོམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་དད་པས་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད༔）
说完后绕行并丢弃鲜花。（藏文：ཅེས་བརྗོད་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་དོར༔） 谛达 萨玛雅 嘉嘉嘉！（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔） 将种姓、预言之精华，与事业真言、香布拉、悉地结合。（藏文：རིགས་བརྟགས་ལུང་བསྟན་སྙིང་པོ་ལ༔ ལས་སྔགས་ཤམ་བུར་སིདྡྷི་སྦྱར༔）
融入头顶并祈请：唉玛吙！（藏文：སྤྱི་བོར་བསྟིམས་བྱས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔） 伟大的金刚上师请垂念！（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས༔） 凭借您莲足的恩德，我渴望见到秘密坛城，请您如此加持！（藏文：ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་འདོད་པས༔ དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འཚལ༔）
以开启眼之手印回答：吙！（藏文：ཞུ་ལན་མིག་དབྱེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཧོ༔） 种姓之子，你具足善缘吗？（藏文：སྐལ་བར་ལྡན་ནམ་རིགས་ཀྱི་བུ༔） 我将为你开启无明盲目的水泡之眼，使你拥有智慧之眼。（藏文：མ་རིག་ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ངས་ཕྱེ་ཡིས༔） 欢喜地观看坛城之精华。（藏文：སྤྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ལྟོས༔） 嘉纳 匝秋 札贝 萨雅 帕！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔）
吙！（藏文：ཧོ༔） 外在是器世界，内在是蕴界诸神之所居，秘密是普贤佛母之虚空。（藏文：ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ༔ ནང་ལྟར་ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་གནས༔ གསང་བ་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔）

【English Translation】
It is the mandala. Always meditate, son of lineage! Show the mandala of the body in blood.
Om! Kuntuzangmo (Samantabhadri), the mother who subdues demons, the great mistress of the Karma Dakinis, fame is the essence of speech. Recite this life mantra like a flowing river. Maru Lupa Tra Bhye!
Om! Kuntuzangmo, the mother who subdues demons, the great mistress of the Karma Dakinis, awareness is the nature of mind. Look at the pure, illusory mirror. Samaya!
Communicate instructions with the key points of the body, the teacher is like a golden mountain. Abide in bliss with steadfast samadhi.
May all the harms of the weapon kalpa born from hatred be pacified! Like the goddess of the wish-fulfilling tree. May the three roots stand upright and without bias.
May all the poisons of the epidemic born from ignorance be pacified! Like the wish-fulfilling cow. Taste the nectar that descends from the Hum (ཧཾ་) syllable.
May the son who holds the Dharma treasure obtain supreme accomplishment! Like naturally grown crops that do not need to be cultivated. Benefit beings with essence, pacify the fear of famine born from desire. May enjoyment and prosperity increase!
Like a vase that is a great treasure of all origins, meditate on the path of combining winds. May you obtain the immortality of life empowerment! Hold a feast of thanksgiving and a tsokhor.
Fine Letter Empowerment and Karma Instructions.
Fine Letter Empowerment and Karma Instructions. If you do not have the use of Fine Letter Empowerment and Karma Instructions, then those with fortune will not be able to accomplish benefit, like a broken chariot wheel. Therefore, cherish this Dharma.
Wear a mask, hold a garland of flowers, look at the sky above the mandala, and ask about the color of the seen appearance.
Stand at the east gate of the mandala, join your palms and pray. In the sealed mandala, offer flowers with devotion, and with the aspiration of past connections, please accept and bless.
After saying this, circumambulate and discard the flowers. Cittasamaya! Bind the essence of lineage and prophecy with the karma mantra, Shambala, and Siddhi.
Merge into the crown of the head and pray: Emaho! Great Vajra Master, please remember! By the grace of your lotus feet, I desire to see the secret mandala, please bless me in this way!
Answer with the hand mudra of opening the eyes: Ho! Son of lineage, are you endowed with good fortune? I will open the eye of ignorance and blindness for you, so that you may have the eye of wisdom. Joyfully look at the essence of the mandala. Jnana Chakshu Prabeshaya Phat!
Ho! Outwardly, it is the vessel world, inwardly, it is the abode of the deities of the skandha realms, secretly, it is the space of Kuntuzangmo.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་སུམ་བརྩེགས་ཨེ་ཁྲོམ་དབུས༔ ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་རིན་པོ་ཆེ༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ དོན་འདུས་སྙིང་པོ་རྩ་བ་གསུམ༔ སྙིགས་དུས་འགྲོ་དོན་ལྷ་ཚོགས་བདུན༔ གཙོ་འཁོར་ཚུལ་དུ་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཀུན༔ སྙིང་གི་ཁྲག་རླངས་ཡིན་ཕྱིར་སྦས༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྫས༔ བདེ་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཀ་པཱ་ལ༔ ཚེ་ལམ་གསང་བའི་མཚན་ལྡན་གྱི༔ བཅུད་བསྡུ་ཙཎྜ་ལཱི་སྒོམས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ལྡན་སྐལ་ལྡན་སྣོད༔ 
5-7-17b
གསོལ་འདེབས་ཡུམ་གྱི་གསང་ཁྲིད་བསྟན༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྫས་རྒོད་གུ་གུལ་ནག་པོ་འདིས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་གཟི་མདངས་བསྐྱེད༔ དམ་ཅན་བྲན་རྣམས་ལས་ལ་འཁོལ༔ བདུག་པ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རང་བྱུང་མཚན་ལྡན་རཀྟ་འདིས༔ འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བཀའ་སྡོད་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད༔ བྱུག་བྱེད་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རཱི་རཾ༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་དྲག་པོའི་མཚོན༔ གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག༔ བྲབ་བྱེད་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བི་ཏོ་གསང་བའི་ཏནྟྲ་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གཅིག་དྲིལ་རྫས༔ གནམ་ལྕགས་རང་བྱུང་ཕུར་པའི་དབལ༔ སྟོད་ནི་དྲག་པོའི་ཤིང་ལ་བྱ༔ བསྒྲིལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ལ་བཏབ༔ རྩེ་གསུམ་རྟེན་དང་ཀ་པཱ་ལ༔ སྣོད་མཆོག་བཟང་པོ་འབྲལ་མེད་དུ༔ རྟག་པར་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཟུངས༔ དམ་ཚིག་སྙིང་བྱང་བཞིན་དུ་སྲུངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀྱི་སེམས་
5-7-18a
དཔའ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་དང་། དྲན་ཆོག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས༔
༈ སྐུའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བཏགས་གྲོལ་གསང་ཡིག་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཚད་ནི་མིག་ཕོར་གང་དུ་བསྐོར༔ ཡི་གེ་འདྲ་མིན་ལྷག་ཆད་སྤང་༔ མཐའ་མ་མེ་རི་འབར་བས་བསྐོར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མངའ་དབུལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སྙིགས་དུས་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་བཀོད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དགོངས་པའི་ཀློང་༔ བདག་འདྲ་པདྨས་གཏེར་དུ་བཙལ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཅན་བ

【现代汉语翻译】
三层邬金刹土中央，新月形单扇珍宝之门，
莲师金刚颅鬘力（Guru Rdo rje thod phreng rtsal），火焰明燃本尊橛，
空行事业自在母（Mkha' 'gro las kyi dbang mo che），精髓总集根本三，
五浊恶世利生七本尊，主眷二十五尊之仪轨，
坛城诸尊之相，乃心之血气故隐秘。
自他萨玛雅！（tsitta samaya，梵文：citta samaya，梵文罗马拟音：citta samaya，意为：心之誓言）封！封！封！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文：guhya guhya guhya，梵文罗马拟音：guhya guhya guhya，意为：秘密！秘密！秘密！）
五毒清净转为五智之精华，大乐之殊胜容器人头碗，
具足命脉秘密之标识，修持拙火（caṇḍālī，梵文：caṇḍālī，梵文罗马拟音：caṇḍālī，意为：拙火）摄精要。
金刚身具缘之法器。
祈请开示空行母之秘密教言。
自他萨玛雅！（tsitta samaya，梵文：citta samaya，梵文罗马拟音：citta samaya，意为：心之誓言）封！封！封！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文：guhya guhya guhya，梵文罗马拟音：guhya guhya guhya，意为：秘密！秘密！秘密！）
以方便之行利益众生，以慈悲调伏所化者，
为圆满佛陀之事业故，请赐予加持与成就。
班杂尔 格勒 格拉亚！（B-dzra kīli kīlaya，梵文：vajra kīlī kīlaya，梵文罗马拟音：vajra kīlī kīlaya，意为：金刚橛！金刚橛！）嗡 阿 吽 梭哈！（oṃ āḥ hūṃ svāhā，梵文：oṃ āḥ hūṃ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，意为：嗡 阿 吽 梭哈！）阿比辛恰 吽！（a-bhi-ṣiñca hūṃ，梵文：abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，意为：灌顶 吽！）
自他萨玛雅！（tsitta samaya，梵文：citta samaya，梵文罗马拟音：citta samaya，意为：心之誓言）封！封！封！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文：guhya guhya guhya，梵文罗马拟音：guhya guhya guhya，意为：秘密！秘密！秘密！）
以此粗糙之黑降香，增益大威力身之光彩，
驱使誓盟部多众眷属，以熏香之物作灌顶。
自他萨玛雅！（tsitta samaya，梵文：citta samaya，梵文罗马拟音：citta samaya，意为：心之誓言）封！封！封！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文：guhya guhya guhya，梵文罗马拟音：guhya guhya guhya，意为：秘密！秘密！秘密！）
以此自生具标识之红血，令众生贪恋，激发本誓愿，
收摄司命母众为眷属，以涂抹之物作灌顶。
自他萨玛雅！（tsitta samaya，梵文：citta samaya，梵文罗马拟音：citta samaya，意为：心之誓言）封！封！封！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文：guhya guhya guhya，梵文罗马拟音：guhya guhya guhya，意为：秘密！秘密！秘密！）
芥子、国王、尸陀林，乃威力加持猛烈之象征，
摧毁所有邪魔鬼祟成灰烬，以抛掷之物作灌顶。
自他萨玛雅！（tsitta samaya，梵文：citta samaya，梵文罗马拟音：citta samaya，意为：心之誓言）封！封！封！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文：guhya guhya guhya，梵文罗马拟音：guhya guhya guhya，意为：秘密！秘密！秘密！）
于《毗卢秘密续》中，坛城圆满总集之物，
天铁自生金刚橛之尖，上部以猛厉之木制成，
缠绕并刺入仇敌魔障之形像，三尖代表所依与人头碗，
殊胜之容器永不分离，常为具缘之子所持有，
如守护誓言心髓般守护，五智具足蓝色吽字（hūṃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：种子字），
为咒语光芒之链所围绕，心间之意
巴 尅拉亚！（kīlaya，梵文：kīlaya，梵文罗马拟音：kīlaya，意为：橛！）以法印手印作灌顶。
自他萨玛雅！（tsitta samaya，梵文：citta samaya，梵文罗马拟音：citta samaya，意为：心之誓言）封！封！封！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文：guhya guhya guhya，梵文罗马拟音：guhya guhya guhya，意为：秘密！秘密！秘密！）
身之轮和忆念诀窍之教言
身之轮
莲师心之血气，即是身之轮。
其余所有，包括根本，系解脱密文五种。
量度为一满眼眶，文字异同，增减应避免。
末尾为火焰围绕，修持、供养、加持。
五浊恶世，成熟解脱众生，普贤王如来之意界。
如我莲师所掘藏，空行事业者

【English Translation】
In the center of the three-tiered Odḍiyāna realm,
A single crescent-shaped jewel gate,
Guru Dorje Todtreng Tsal (Guru Rdo rje thod phreng rtsal), the blazing deity of the kīla,
Khandro Leykyi Wangmo Che (Mkha' 'gro las kyi dbang mo che), the essence of the three roots combined,
Seven deities for the benefit of beings in the degenerate age, the retinue of twenty-five in the form of the main deity,
All the forms of the deities of the mandala are hidden because they are the blood and breath of the heart.
Tsitta Samaya! (tsitta samaya) Seal! Seal! Seal! (guhya guhya guhya)
The five poisons are purified into the essence of the five wisdoms, the supreme vessel of great bliss, the kapāla (skull cup),
Possessing the secret signs of the life force, meditate on the caṇḍālī (inner heat) to gather the essence.
Vajra body, fortunate vessel.
Please reveal the secret instructions of the Mother.
Tsitta Samaya! (tsitta samaya) Seal! Seal! Seal! (guhya guhya guhya)
To benefit beings through skillful means, subduing those to be tamed with love and compassion,
To accomplish the enlightened activities of the Buddha, please grant empowerment and siddhis here.
Vajra Kīli Kīlaya! (vajra kīlī kīlaya) Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! (oṃ āḥ hūṃ svāhā) Abhiṣiñca Hūṃ! (abhiṣiñca hūṃ)
Tsitta Samaya! (tsitta samaya) Seal! Seal! Seal! (guhya guhya guhya)
With this rough black gugul incense, enhance the splendor of the great and powerful body,
Employ the oath-bound servants in their tasks, bestow empowerment through the substance of incense.
Tsitta Samaya! (tsitta samaya) Seal! Seal! Seal! (guhya guhya guhya)
With this self-arisen, marked rakta (blood), arouse devotion in beings, awaken the heart commitment,
Gather the retinue of oath-bound mothers under your power, bestow empowerment through the substance of application.
Tsitta Samaya! (tsitta samaya) Seal! Seal! Seal! (guhya guhya guhya)
Mustard seed, king, śarīra (relics), symbols of fierce power and blessings,
Reduce all obstructing spirits and demons to ashes, bestow empowerment through the substance of scattering.
Tsitta Samaya! (tsitta samaya) Seal! Seal! Seal! (guhya guhya guhya)
From the Bito Secret Tantra, the substance that combines the entire mandala,
The point of the self-arisen phurba (kīla) of sky iron, the upper part made of fierce wood,
Wrapped and thrust into the form of enemies and obstacles, the three points represent the support and the kapāla (skull cup),
The excellent vessel inseparable, always held by the fortunate son,
Guard it as you would the essence of your samaya (commitment), the blue Hūṃ (seed syllable) complete with the five wisdoms,
Surrounded by a garland of mantra rays, the mind of the heart
Kīlaya! (kīlaya) Bestow empowerment through the mudrā (hand seal) of the command.
Tsitta Samaya! (tsitta samaya) Seal! Seal! Seal! (guhya guhya guhya)
The wheel of the body and the instructions on the key points of mindfulness
The wheel of the body
The blood and breath of Guru Rinpoche's heart is the wheel of the body.
All the rest, including the base, are the five types of liberation through inscription.
The measure is a full eye socket, avoid differences, additions, and omissions in the letters.
The end is surrounded by blazing fire, practice, offering, and blessing.
In the degenerate age, ripen and liberate beings, the expanse of Samantabhadra's intention.
Hidden as treasure by Padma (Padmasambhava) like myself, the karmic ḍākinīs

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ལ་གཏོད༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ གསུང་གི་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གསེར་གྱིས་བྲིས་བཏགས་བསོད་ནམས་ཆེ༔ འདས་ཚེ་འཇའ་འོད་རིང་བསྲེལ་འབྱུང་༔ དྲི་ཆེན་གྱིས་བྲིས་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཁུ་བས་བྲིས༔ བཏགས་པས་མཁའ་འགྲོ་དབང་བསྡུས་འགྲུབ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དངུལ་གྱིས་བྲིས་བཏགས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བསྲེས་པས་བྲིས༔ ཕྱིར་ཟློག་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ཟློག༔ རིན་ཆེན་ལྔས་བྲིས་ཕུང་པོར་བཏགས༔ བསྲེགས་སྦྱང་སྡིག་
5-7-18b
སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་འགྱུར༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བྲིས་མཐོང་འཆང་བའི་སྐལ་ལྡན་དེ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒྲ་མི་ཐོས༔ གནས་ངན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གཅོད་འགྱུར༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གསེར་ཟངས་དངུལ་སྦྱངས་སིནྡྷུ་ར༔ རྒྱ་སྣག་དག་ནི་གོ་རིམ་བཞིན༔ བྲིས་བཅངས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཐོབ་ཕྱིར༔ བླ་དཔེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འཆང་༔ གཞན་དོན་སྤྱི་གཙུག་སྙིང་གར་བཏགས༔ གདམས་གནད་ཡོངས་རྫོགས་བུ་མིན་གསང་༔ འགྲོ་དོན་ལས་འབྲེལ་ཀུན་ལ་སྤེལ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཏགས་གྲོལ་གསང་ཡིག་རྣམ་པ་ལྔ༔ བླ་མས་བྱིན་བརླབས་མཁའ་འགྲོའི་སྲས༔ སྐལ་ལྡན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རྒྱ༔ ༈ དྲན་ཆོག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ དྲན་ཆོག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན༔ ཕྱི་རྟོག་དྲག་པོ་ལྷང་ཤར་ཚེ༔ ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་དུ་གུ་རུ་ལ༔ གསོལ་བཏབ་སྒྲིབ་སྦྱང་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ བདག་མེད་བདག་བཟུང་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ རྨི་ལམ་བདེ་སྡུག་འཛིན་ཞེན་བཞིན༔ ཨ་འཐས་བག་ཆགས་རྩ་བ་བཅད༔ སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་ཚུལ་ཀུན༔ 
5-7-19a
རང་རྒྱུད་ཐོག་བཀལ་བདར་ཤ་བཅད༔ རྣམ་པ་བསམ་ཞིང་ངོ་བོར་བལྟ༔ བར་དོའི་ཡིད་ལུས་རྣམ་རྟོག་གིས༔ འཆི་ཁར་རང་གིས་རང་ལ་བལྟ༔ བཏང་སྙོམས་དབྱིངས་སུ་གུ་རུ་རྗེ༔ མོས་འདུན་གསལ་འཚེར་ཨ་དཀར་བསྒོམ༔ འཛིན་ཅིང་ཞེན་པའི་ང་བདག་ཀྱང་༔ ངོ་བོ་བདག་མེད་ཨ་དཀར་གསལ༔ ཨ་ལས་ཨ་འཕྲོས་གསལ་འཚེར་རྒྱས༔ མཁའ་ལ་འཇའ་བཞིན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རླུང་ཐུབ་ཚད་དུ་ཨ་ཞེས་བགྲང་༔ དེ་ཡི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ ཉིན་པར་བསྒོམས་པས་མཚན་སྣང་ཟིན༔ བར་དོར་སྐད་ཅིག་དྲན་གསལ་ཐེབས༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་འགྱུར༔ ཞག་བདུན་

【现代汉语翻译】
托付于邬金莲花生。（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，汉语字面意思：心意誓约） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 这是莲师心血之语的语轮。（藏文：གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ གསུང་གི་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔）
其余一切根本及附属，若以黄金书写佩戴，功德极大，逝世后会出现虹光舍利；若以粪便书写，则能增长家族血脉；若以朱砂之精髓书写，佩戴者能自在摄集空行母。（藏文：ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གསེར་གྱིས་བྲིས་བཏགས་བསོད་ནམས་ཆེ༔ འདས་ཚེ་འཇའ་འོད་རིང་བསྲེལ་འབྱུང་༔ དྲི་ཆེན་གྱིས་བྲིས་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཁུ་བས་བྲིས༔ བཏགས་པས་མཁའ་འགྲོ་དབང་བསྡུས་འགྲུབ༔）
托付于邬金莲花生。（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，汉语字面意思：心意誓约） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 这是莲师心血之语的心轮。（藏文：གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔）
其余一切根本及附属，若以白银书写佩戴，能证悟空性；若以紅白明点混合书写，能遣除外力，阻挡八部鬼神的损害；若以五宝书写佩戴于身，焚烧后能净化一切罪障。（藏文：ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དངུལ་གྱིས་བྲིས་བཏགས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བསྲེས་པས་བྲིས༔ ཕྱིར་ཟློག་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ཟློག༔ རིན་ཆེན་ལྔས་བྲིས་ཕུང་པོར་བཏགས༔ བསྲེགས་སྦྱང་སྡིག་）
སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་འགྱུར༔ 托付于邬金莲花生。（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，汉语字面意思：心意誓约） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 这是莲师心血之语的功德轮。（藏文：གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔）
其余一切根本及附属，书写、见闻、持诵此法者，皆是有缘之人，将得长寿无病，安乐幸福，临终不会遭受横死，亦不会听到三恶道之声，断绝转生恶趣之因。（藏文：ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བྲིས་མཐོང་འཆང་བའི་སྐལ་ལྡན་དེ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒྲ་མི་ཐོས༔ གནས་ངན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གཅོད་འགྱུར༔）
托付于邬金莲花生。（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，汉语字面意思：心意誓约） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 这是莲师心血之语的事业轮。（藏文：གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔）
其余一切根本及附属，黄金、红铜、白银、朱砂，以及普通墨水，按次第书写佩戴，为了获得一切功德，应与上师仪轨一同持有，将此法佩戴于他人头顶或心间，此乃完整之口诀，切勿传于非子之人，应将利益众生之事广为传播。（藏文：ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གསེར་ཟངས་དངུལ་སྦྱངས་སིནྡྷུ་ར༔ རྒྱ་སྣག་དག་ནི་གོ་རིམ་བཞིན༔ བྲིས་བཅངས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཐོབ་ཕྱིར༔ བླ་དཔེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འཆང་༔ གཞན་དོན་སྤྱི་གཙུག་སྙིང་གར་བཏགས༔ གདམས་གནད་ཡོངས་རྫོགས་བུ་མིན་གསང་༔ འགྲོ་དོན་ལས་འབྲེལ་ཀུན་ལ་སྤེལ༔）
托付于邬金莲花生。（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，汉语字面意思：心意誓约） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 五种佩戴解脱之密文，愿上师加持，空行之子，与具缘者相遇！རྒྱ༔
忆念诀窍之教言。（藏文：དྲན་ཆོག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས༔） 这是莲师心血之语所宣说的忆念诀窍之教言。（藏文：གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ དྲན་ཆོག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན༔）
当外境纷扰强烈显现时，如同修持外法一般，向莲师祈祷，如此修持以净化业障：观想这无我的我执之身，如同梦中感受苦乐一般，斩断阿赖耶识的习气根本，将生老病死的种种显现，都视为自身所承受的果报，反复思量其显现，并观察其本质。（藏文：ཕྱི་རྟོག་དྲག་པོ་ལྷང་ཤར་ཚེ༔ ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་དུ་གུ་རུ་ལ༔ གསོལ་བཏབ་སྒྲིབ་སྦྱང་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ བདག་མེད་བདག་བཟུང་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ རྨི་ལམ་བདེ་སྡུག་འཛིན་ཞེན་བཞིན༔ ཨ་འཐས་བག་ཆགས་རྩ་བ་བཅད༔ སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་ཚུལ་ཀུན༔）
རང་རྒྱུད་ཐོག་བཀལ་བདར་ཤ་བཅད༔ 观想其显现，并观察其本质。在中阴阶段，以意生身之分别念，于临终时自己观照自己，于平等性中忆念上师，以虔诚之心观想明亮之白色阿字。（藏文：རྣམ་པ་བསམ་ཞིང་ངོ་བོར་བལྟ༔ བར་དོའི་ཡིད་ལུས་རྣམ་རྟོག་གིས༔ འཆི་ཁར་རང་གིས་རང་ལ་བལྟ༔ བཏང་སྙོམས་དབྱིངས་སུ་གུ་རུ་རྗེ༔ མོས་འདུན་གསལ་འཚེར་ཨ་དཀར་བསྒོམ༔）
执着与贪恋的‘我’，其本质亦是无我的白色阿字光明，从阿字中放射出光明，越来越明亮，如彩虹般融入虚空之中，在能够屏住呼吸的时间里，念诵‘阿’字，并安住于此境界之中，白天修持，夜晚亦能觉察，中阴时亦能瞬间忆念清晰，化现利益众生。（藏文：འཛིན་ཅིང་ཞེན་པའི་ང་བདག་ཀྱང་༔ ངོ་བོ་བདག་མེད་ཨ་དཀར་གསལ༔ ཨ་ལས་ཨ་འཕྲོས་གསལ་འཚེར་རྒྱས༔ མཁའ་ལ་འཇའ་བཞིན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རླུང་ཐུབ་ཚད་དུ་ཨ་ཞེས་བགྲང་༔ དེ་ཡི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ ཉིན་པར་བསྒོམས་པས་མཚན་སྣང་ཟིན༔ བར་དོར་སྐད་ཅིག་དྲན་གསལ་ཐེབས༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་འགྱུར༔）
七日。

【English Translation】
Entrust to Orgyen Padmasambhava.（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，汉语字面意思：Mind Pledge） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ This is the speech wheel of Guru's heart blood words.
All the rest, root and branch, if written and worn with gold, will bring great merit, and after death, rainbow relics will appear; if written with excrement, the family lineage will increase; if written with the essence of cinnabar, wearing it will accomplish the subjugation of dakinis.
Entrust to Orgyen Padmasambhava.（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，汉语字面意思：Mind Pledge） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ This is the heart wheel of Guru's heart blood words.
All the rest, root and branch, if written and worn with silver, will realize emptiness; if written with a mixture of white and red bindus, it will repel external forces and prevent harm from the eight classes of spirits; if written with five precious jewels and worn on the body, burning it will purify all sins and obscurations.
སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་འགྱུར༔ Entrust to Orgyen Padmasambhava.（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，汉语字面意思：Mind Pledge） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ This is the merit wheel of Guru's heart blood words.
All the rest, root and branch, the fortunate one who writes, sees, and holds this will have long life, be free from illness, and have happiness and joy; at the time of death, there will be no cutting of the life force, and the sounds of the three lower realms will not be heard, cutting off the continuity of rebirth in bad states.
Entrust to Orgyen Padmasambhava.（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，汉语字面意思：Mind Pledge） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ This is the activity wheel of Guru's heart blood words.
All the rest, root and branch, gold, copper, silver, cinnabar, and ordinary ink, written and held in order, for the sake of obtaining all qualities, should be held together with the Lama's example; wearing this on the crown of the head or at the heart for the benefit of others, this is the complete pith instruction, do not hide it from those who are not sons, and spread the benefit of beings to all with karmic connections.
Entrust to Orgyen Padmasambhava.（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：चित्त समय，梵文罗马拟音：citta samaya，汉语字面意思：Mind Pledge） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ May the five types of secret letters of wearing and liberation, blessed by the Lama, the sons of the dakinis, meet with the fortunate one! རྒྱ༔
Instructions on the Key Points of Mindfulness.（藏文：དྲན་ཆོག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས༔） These are the instructions on the key points of mindfulness, taught from the heart blood words of Guru.（藏文：གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ དྲན་ཆོག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན༔）
When strong external thoughts arise, like practicing external dharma, pray to the Guru, and meditate like this to purify obscurations: this illusory body of self-grasping without self, like experiencing happiness and suffering in a dream, cut the root of the alaya's habitual tendencies, and consider all the appearances of birth, old age, sickness, and death as the result of one's own karma, repeatedly contemplating their appearance and observing their essence.
རང་རྒྱུད་ཐོག་བཀལ་བདར་ཤ་བཅད༔ Contemplate their appearance and observe their essence. In the bardo, with the conceptual mind of the mental body, at the time of death, look at oneself, remember the Guru in equanimity, and visualize the clear white A with devotion.
The 'I' that clings and grasps, its essence is also the clear white A without self, from the A radiate light, becoming brighter and brighter, dissolving into space like a rainbow, recite the letter 'A' for as long as you can hold your breath, and rest in that state, practicing during the day, you will also perceive at night, in the bardo you will instantly remember clearly, and emanate to benefit beings.
Seven days.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉམས་བླངས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས༔ མཚོ་རྒྱལ་གསང་བའི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ གསུམ་ལས་མ་མང་གཅིག་ལ་ཆད་ཏ་རེ༔ ས་མ་ཡ་ཏིག་སྙིང་ཁྲག་རྒྱ༔ དགེའོ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ བཅུད་ལེན་ཚེ་སྟོབས་འཕེལ་བའི་ཐབས༔ ཅོང་ཞི་ས་རྡུལ་མ་འདྲེས་པ༔ རྩ་བའི་རྫས་ཡིན་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ དབང་ལག་གྲོགས་བསྡེབས་ཁུ་བ་འཕེལ༔ བྲག་ཞུན་སྦྱར་བས་གཟི་མདངས་རྒྱས༔ ཨ་རུ་གསེར་མདོག་འབྱུང་འཁྲུགས་སེལ༔ ཨ་ཝ་དང་སྦྱར་མིག་འགྲིབ་སེལ༔ ལུག་རུ་དང་སྦྱར་འདོད་སྤྱོད་ནུས༔ རྐྱང་དང་གྲོགས་བསྡེབས་ཁམས་དང་སྦྱར༔ སྔགས་བཏབ་བསྒྲུབས་ནས་བརྟེན་པར་བྱ༔ ཁུ་བ་འོ་མས་སྨན་ནུས་བསྐྱེད༔ དཀའ་ཐུབ་དུས་སུ་ཆུ་གཙང་ཕུལ༔ རྩ་ཁམས་
5-7-19b
བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་དང་༔ ལྷན་ཅིག་ཟོས་པས་དམ་ཅན་འདུ༔ ཟབ་པ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་རྫས༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ བར་དོའི་གདམས་ཁྲིད་ཐོབ་པ་འམ༔ གཞན་ཡང་དུས་མཐར་གྱུར་པ་ལ༔ འཕོ་བའི་གདམས་པས་དྲང་བའི་ཐབས༔ གང་ཡིན་མགོ་བོ་ཤར་དུ་བསྟན༔ གློ་གཡས་འོག་བཅུག་རྣ་བ་གཡོན༔ བུ་གར་ཁ་གཏད་གསོལ་བཏབ་བསྒྲགས༔ ཨ་ཞེས་ལན་གསུམ་ཀུ་སྒྲས་བཏབ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་སྐྲ་ཐེངས་གསུམ་འཐེན༔ འཕོས་རྟགས་མངོན་སུམ་ཚད་ལ་ཕེབས༔ རྗེས་ནས་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་གདབ༔ རྩོལ་མེད་གདམས་པ་འདིའི་གྲོགས་སུ༔ ཀུན་འདུས་བཏགས་གྲོལ་བསྡེབས་པས་ཟབ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ ཏིག་སྙིང་ཁྲག་རྒྱ༔



【现代汉语翻译】
修持证悟无生之理，莲师将其封藏于措嘉（措嘉佛母，莲师的明妃）的秘密宝藏之中。
三者之上再无他法，若有所缺则一无是处！
萨玛雅，谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心血印！
善哉！
莲师心血之精华，乃是增延寿命与力量之妙法。
纯净无染，不杂尘土，此乃根本之物，具足殊胜功德。
若与权杖及助伴合用，则精液增盛；若与石髓合用，则光彩焕发。
若与余甘子合用，则能平息五行紊乱；若与阿瓦合用，则能消除眼疾。
若与绵羊角合用，则能随心所欲；若与野驴合用，则能调和精气。
念诵真言并加以修持，方可依凭；以乳汁调和，可激发药物效力。
于苦修之时，供奉洁净之水；若与修持所得之丸药一同服用，则能降伏守护誓言者。
此乃甚深空行母之秘密语，莲师心血之精华。
若已获得中阴（中阴，死亡与转世之间的过渡状态）窍诀，或于末法时期，以此颇瓦（颇瓦，迁识法）窍诀引导之法：
令亡者头朝东方，右膝置于下方，左耳朝向布嘎（布嘎，一种乐器），为其祈祷。
呼唤三次‘阿’字，并以‘咕’声回应；拉三次头顶之发。
若已显现迁识之征兆，则已达到标准；其后，为其献上清净之祈愿。
为助益此无勤之窍诀，若能将‘昆都’（昆都，一种药物）与‘解脱’（解脱，一种解脱之法）结合，则更为殊胜。
自他萨玛雅！谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心血印！

【English Translation】
Practice and realize the unborn state, Padmasambhava concealed it as a secret treasure of TsoGyal (Yeshe Tsogyal, Padmasambhava's consort).
There is nothing more than these three; if one is missing, it is all in vain!
Samaya! Ti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) heart blood seal!
Excellent!
The essence of Padmasambhava's heart blood is the method to increase life and strength.
Pure and unadulterated, without mixing with dust, this is the fundamental substance, possessing excellent qualities.
If used with a scepter and companion, semen increases; if combined with rock marrow, radiance flourishes.
If combined with Aru (Terminalia chebula), it can pacify elemental disturbances; if combined with Ava, it can eliminate eye ailments.
If combined with sheep horn, it enables desired actions; if combined with wild donkey, it harmonizes essence.
Recite mantras and practice, then rely on it; mixing with milk generates medicinal power.
During ascetic practice, offer pure water; if eaten together with the pills obtained from practice, it subdues the oath-bound.
This is the secret word of the profound Dakini, the essence of Padmasambhava's heart blood.
If one has obtained the Bardo (Bardo, the intermediate state between death and rebirth) instructions, or in the degenerate age, the method to guide with the Powa (Powa, transference of consciousness) instruction:
Direct the head of the deceased towards the east, place the right knee below, and turn the left ear towards the Buga (Buga, a musical instrument), pray for them.
Call 'Ah' three times, and respond with the sound 'Gu'; pull the crown hair three times.
If the signs of transference have manifested, then it has reached the standard; afterwards, offer pure prayers.
To aid this effortless instruction, it is more profound to combine 'Kundü' (Kundü, a medicine) with 'Liberation' (Liberation, a method of liberation).
Citta Samaya! Ti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) heart blood seal!

--------------------------------------------------------------------------------

